Tommy Wieringa
Profiel
Achternaam: Wieringa
Voornaam: Tommy
Geboren: 20-05-1967
Te: Goor
Pseudoniem(en): Voor zover mij bekend
heeft Tommy Wieringa niet onder pseudoniem gepubliceerd.
Voor tweedehands boeken | Ook van Tommy Wieringa |
Raban Internet Antiquariaat | Klik hier ! |
Werk
Poëzie
- The Fish Pond Song (met Jeroen Kooijmans) (2016)
Proza
- Dormantique's manco (1995)
- Amok (1997)
- Alles over Tristan (2002)
- Joe Speedboot (2005)
- Pleidooi voor de potscherf (reisnotities) (2005)
- Ik was nooit in Isfahan (reisverhalen) (2006)
- De familie Onderweg (2006)
- Dromen van Theresa (in Drie liefdesgeschiedenissen, met werk van Adriaan Jaeggi en Jaap Scholten) (2007)
- Mister (2008)
- De boom (bibliofiel, 130 ex.) (2008)
- Onderweg: Reisverhalen van Tommy Wieringa (2009)
- Caesarion (2009)
- Ballon (bibliofiel, 376 ex.) (2009)
- Ga niet naar zee (2010)
- Portret van een heer (2011)
- Portret van een heer (verzamelde columns) (2011)
- Dit zijn de namen (2012)
- Een mooie jonge vrouw (boekenweekgeschenk 2014)
- Honorair kozak (2015)
- Vrouwen van de wereld (2016)
- De dood van Murat Idrissi (2017)
- De heilige Rita (2017)
- Dit is mijn moeder (2019)
- De onmetelijke liefde (2019)
- Zwaan schuif aan /Hoe valt een schrijver uit de trein (met Stef Bos) (2019)
- Bovenwereld (2019)
- Totdart het voorbij is (2019)
- Nirwana (2023)
Brieven
- In 'NRC Handelsblad' stond in 2007 een briefwisseling tussen Jaap Scholten en Tommy Wieringa.
- 'Post Vollezele - Brief aan Peter Müller' in 'Torpedo 1' (mei 2007)
Dagboeken
- Dagboek van een jaar (jaarwisselingsuitgave) (2018)
Scenario's
- Human resource management (Teleac, 6 delen) (1996)
- Laatste wolf (VPRO)
- Tommy Wieringa schreef hoorspelen voor de KRO.
Overige non-fictie
- De dynamica van begeerte (Vermeer-lezing) (2007)
- 1 bijdrage: 'De laatste lezer' in 'Geen verlangen zonder tekort. De toekomst van de Nederlandstalige roman' van Margot Dijkgraaf en Wouter van Gils (2018)
- herman de vries * vergaan (met anderen) (2022)
Vertalingen/bewerkingen
Vertaald- Tout sur Tristan (Franse vertaling van 'Alles over Tristan' door Bertrand Abraham) (2002)
- Joe Speedboat: keine Zeit für Helden (Duitse vertaling van 'Joe Speedboot' door Bettina Kuba) (2006)
- Joe Speedboot is in het Italiaans vertaald.
- Joe Speedboot is in het Frans vertaald.
- Andanzas de Joe Speedboat contadas por el luchador de un solo brazo (Spaanse vertaling van 'Joe Speedboot' door Goedele De Sterck) (2008)
- Joe Speedboat (Finse vertaling van 'Joe Speedboot' door Titia Schuurman) (2008)
- Dromen van Theresa (in Drie liefdesgeschiedenissen, met werk van Adriaan Jaeggi en Jaap Scholten) (2008) is uitgegeven als keerdruk, met de Hongaarse vertaling ervan, vertaald door Szabó Emese.
- Joe Speedboat (Poolse vertaling van 'Joe Speedboot' door Malgorzata Woz´niak-Diederen) (2009)
- Der verlorene Sohn (Duitse vertaling van 'Caesarion' door Bettina Bach) (2010)
- Joe Speedboat (Kroatische vertaling van 'Joe Speedboot' vertaald door Romana Perecinec) (2010)
- La maison engloutie (Franse vertaling van 'Caesarion'door David Goldberg) (2012)
- Joe Speedboot (Zuid-Afrikaanse vertaling door Zandra Bezuidenhout) (2012)
- Ezek az ö neveik (Hongaarse vertaling van 'Dit zijn de namen' door Wekerle Szabolcs) (2015)
- Joe Speedboat (Braziliaanse uitgave van 'Joe Speedboat', vertaald door Cristiano Zwiesele do Amaral) (2015)
- En smuk ung kvinde (Deense vertaling van 'Een mooie jonge vrouw' door Birthe Lundsgaard) (2015)
- The Fish Pond Song (Engelse vertaling door Sam Garrett van gedichten van Tommy Wieringa) (2016)
- A beautiful young woman (Australische uitgave van 'Een mooie jonge vrouw', vertaald door Sam Garrett) (2016)
- Les nombres (Spaanse vertaling van 'Dit zijn de namen' door Micaela van Muylem) (2016)
- Cesarión (Spaanse vertaling van 'Caesarion' door Goedele de Sterck) (2016)
- Dies sind die Namen (Duitse vertaling van 'Dit zijn de namen' door Bettina Bach) (2016)
- Lepa mlada zena (Servische vertaling van 'Een mooie jonge vrouw' door Ivana Scepanovic) (2018)
- Ovo su imena (Bosnische vertaling van 'Dit zijn de namen' door Goran Saric) (2018)
- Sainte Rita (Franse vertaling van 'De heilige Rita' door Isabelle Rosselin) (2019)
- Piekna mloda zona (Poolse vertaling van 'Een mooie jonge vrouw' door Alicja Dehue-Oczko) (2019)
- The blessed Rita (Australische uitgave van 'De heilige Rita', vertaald door Sam Garrett) (2020)
- Një grua e re e bukur (Albanese vertaling van 'Een mooie jonge vrouw' door Greisa Ymeri-Böhl) (2020)
- Szent Rita (Hongaarse vertaling van 'De heilige Rita' door Wekerle Szabolcs) (2020)
- Murat Idrissis død (Noorse vertaling van 'De dood van Murat Idrissi' door Hedda Vormeland) (2020)
- La muerte de Murat Idrissi (Catelaanse vertaling van 'De dood van Murat Idrissi' door Goedele De Sterck) (2021)
- Sveta Rita (Kroatische vertaling van 'De heilige Rita' door Romana Perecicec) (2021)
- ??? ??????? : ????? (Bulgaarse vertaling van 'Dit zijn de namen' door Aneta Danceva-Manolova) (2021)
- La mort de Murat Indrissi (Franse vertaling van 'De dood van Murat Idrissi' door Isabelle Rosselin) (2023)
Tommy Wieringa schreef een inleiding/voorwoord/nawoord voor
- Gabriel García Márquez, Kroniek van een aangekondigde dood (2006)
- Werner Herzog, Over een voettocht door de kou: München-Parijs 23-11 tot 14-12 1974 (2006)
- A.L. Snijders, Voordeel schutter (2011)
- Joseph Roth, De blonde neger en andere portretten (2015)
- Denis Johnson, Jezus' zoon (2016)
- Rients Ritskes, Meer zen, minder bubbels (2018)
- Joseph Rpth, Tarabas: een gast op deze aarde (2020)
Bloemlezingen
Tijdschriften
- Tommy Wieringa publiceerde in diverse bladen poëzie.
- Tommy Wieringa publiceerde in 'Propria Cures', 'Sp!ts', 'de Volkskrant', 'Vrij Nederland', 'Blvd', 'Rails', 'Nautique', 'Hollands Diep, 'De Pers', 'De Gelderlander', 'Hollands Maandblad', 'Torpedo'.
- Tommy Wieringa was mede-oprichter en redacteur van 'Vrijstaat Austerlitz'.
- In 'NRC Handelsblad' stond in 2007 een briefwisseling tussen Jaap Scholten en Tommy Wieringa.
Over Tommy Wieringa
- Een hoofdstuk over Tommy Wieringa in 'Hollandse Nieuwe. Veertien schrijvers van nu' (bij de gelijknamige tentoonstelling in het Letterkundig Museum) (2005)
- Pieter Steinz bespreekt 'Tommy Speedboot' in 'Het web van de wereldliteratuur. Welke 100 boeken hebben de literaire X-factor?' (2007)
- 1 hoofdstuk: 'Tommy Wieringa - Joe Speedboat' door Gwennie Debergh in 'Lexicon van Literaire Werken' (september 2007)
- Lut Missinne: 'De kloosterling en de samoerai. Over het werk van Tommy Wieringa' in 'Ons Erfdeel' (mei 2008)
- J.A. Dautzenberg (redactie), 'Beschouwingen over het werk van Esther Gerritsen, Rascha Peper, Jan Siebelink, Tommy Wieringa, Henk van Woerden' (2008)
- 1 zkv: 'Interview' in 'Vijf bijlen' van A.L. Snijders (2009)
- 1 hoofdstuk over 'Joe Speedboat' in 'Grote verwachtingen: opgroeien in de letteren in 25 schema's' van Pieter Steinz (2010)
- 1 zkv over Tommy Wieringa: 'In orde' in 'Een handige dromer' (2010)
- Een interview: 'Een boek is een fata morgana' door Theo Hakkert in 'Het moet pijnlijk blijven. De mooiste schrijversinterviews' samengesteld door Frénk van der Linden en Freddy van Thijn (2011)
- 1 zkv: 'Verborgen tuin' in 'Brandnetels & verkeersborden' van A.L. Snijders (2012)
- 2 zkv's in 'Wapenbroeders' van A.L. Snijders (2013)
- 1 hoofdstuk: 'Op naar het beloofde land. Tommy Wieringa: Dit zijn de namen' door Arjen Fortuin in 'Lees! Lees! Lees! Dé 25 Nederlandstalige romans van de laatste vijf jaar volgens NRC' (2013)
- In 'De boekenapotheek - Lees & genees' van Ella Berthoud & Susan Elderkin uit 2013 wordt 'Dit zijn de namen' van Tommy Wieringa besproken als boek bij 'geloofsverlies'. (De Nederlandse boeken zijn aan de vertaling toegevoegd door Maarten Dessing).
- In 'De boekenapotheek - Lees & genees' van Ella Berthoud & Susan Elderkin uit 2013 wordt 'Joe Speedboat' van Tommy Wieringa besproken als boek bij 'verlamming'. (De Nederlandse boeken zijn aan de vertaling toegevoegd door Maarten Dessing).
- 1 lemma: 'Wieringa, Tommy' in 'Steinz Gids voor de wereldliteratuur' van Jet & Pieter Steinz (2015)
Diversen: (Zonder een schijn van volledigheid)
- 'Alles over Tristan' en 'Joe Speedboot' verschenen in 2006 als Grote letterboek.
- 'Joe Speedboot' verscheen als luisterboek, gelezen door Tommy Wieringa zelf (7 cd's) (2006)
- De Stichting Literaire Activiteiten Utrecht presenteerde in maart 2008 de Utrechtse Literaire Canon. Tommy Wieringa stond op plaats 70.
- 'Ik was nooit in Isfahaan' verscheen in 2007 als Grote letterboek.
- Tommy Wieringa leverde bijdragen aan: Aart G. Broek (red.), 'Met liefde behandelen: hommage aan Boeli van Leeuwen' (2008)
- 'Joe Speedboot' verscheen in 2009 als Grote Lijster.
- 'Joe Speedboot' wordt verfilmd.
- 'Caesarion' verscheen in 2009 als luisterboek, voorgelezen door Tommy Wieringa zelf (9 CD's).
- Tommy Wieringa schreef het Groot Dictee der Nederlandse taal 2010.
- 'Caesarion' verscheen in 2010 als Grote letterboek.
- Een portret (olieverf op doek) van Tommy Wieringa door Charlotte Scholten, gemaakt in 1997 in 'Schrijversportretten', samengesteld door Sjoerd van Faassen, Pauline Bloemsma en Hester Quist (2010)
- 'Dit zijn de namen' verscheen in 2013 als Grote letterboek.
- In 'De boekenapotheek - Lees & genees' van Ella Berthoud & Susan Elderkin uit 2013 wordt 'Joe Speedboot' van Tommy Wieringa genoemd bij 'De tien beste romans om je op te vrolijken'. (De Nederlandse boeken zijn aan de vertaling toegevoegd door Maarten Dessing).
- In 'De boekenapotheek - Lees & genees' van Ella Berthoud & Susan Elderkin uit 2013 wordt 'Dit zijn de namen' van Tommy Wieringa genoemd bij 'De tien beste romans om xenofoben te genezen'. (De Nederlandse boeken zijn aan de vertaling toegevoegd door Maarten Dessing).
- 'Honorair kozak' verscheen in 2016 als Grote letterboek.
- 'De dood van Murat Idrissi' verscheen in 2018 als Grote letterboek.
- Tommy Wieringa leest 1 gedicht: 'The Fish Pond Song (fragment)' op 'Dichters op vinyl: de Poëzieplaat van De Bezige Bij' (3lp) (2019)
- 'De heilige Rita' verscheen in 2019 als Grote letterboek.
Literaire prijzen
- Halewijn-prijs 2002 voor 'Alles over Tristan'.
- 'Joe Speedboot' werd genomineerd voor de Gerard Walschap Literatuurprijs 2005.
- 'Joe Speedboot' werd genomineerd voor de AKO-literatuurprijs 2005.
- 'Joe Speedboot' werd genomineerd voor de NS Publieksprijs 2005.
- 'Joe Speedboot' werd genomineerd voor de Gouden Uil 2006.
- 'Joe Speedboot' werd genomineerd voor de Libris-literatuurprijs 2006.
- F. Bordewijk-prijs 2006 voor 'Joe Speedboot'.
- Tzumprijs 2006 voor de beste zin in verhalend proza voor een zin uit 'Joe Speedboot'.
- 'Caesarion' werd genomineerd voor de AKO Literatuurprijs 2009.
- Prijs van de lezersjury Gouden Boekenuil 2013 voor 'Dit zijn de namen'.
- Libris Literatuurprijs 2013 voor 'Dit zijn de namen'.
- 'Dit zijn de namen' werd genomineerd voor de NS Publieksprijs 2013.
- Tommy Wieringa stond in maart 2014 op nummer 1 in de Top-35 met belangrijkste Nederlandstalige schrijvers.
- Inktaap 2014 voor 'Dit zijn de namen'.
- 'De heilige Rita' werd genomineerd voor de Libris Prijs 2018.
- 'De heilige Rita' werd genomineerd voor de Bookspotprijs 2018.
- 'De heilige Rita' werd genomineerd voor de NS Publieksprijs 2018.
Opmerkingen
- Tommy Wieringa groeide op op de Nederlandse Antillen (1969-1976).
- Vanaf 1976 ging hij naar een middelbare vwo-school in Zutphen.
- Tommy Wieringa studeerde in Groningen (geschiedenis) en in Utrecht (journalistiek).
- Tommy Wieringa werkte onder meer als marktkoopman en lokettist bij de spoorwegen.
- Met het experimentele 'kosmajazz' muziekproject Donsky maakte hij de CD 'Beatnik Glory' (1998)
- Tommy Wieringa schreef hoorspelen voor de KRO-radio.
- Tommy Wieringa was een actief rugbyspeler.
- In 2007 was Wieringa als gastschrijver verbonden aan de Technische Universiteit Delft.
- De foto's op de omslagen van 'Joe Speedboot' en 'Caesarion' zijn van Elspeth Diederix. Op beiden staat dezelfde persoon, het is Jeroen, de vriend van Diederix. Wieringa noemt het in 'De Volkskrant' van 15-05-2009 'Een ongezocht beeldrijm'.
- Tommy Wieringa is getrouwd met Channa. Ze hebben twee dochters.
Anderen over Tommy Wieringa
- Ik begin meteen in Speedboot te lezen. Boek bevalt me prima, de stijl doet me ergens aan denken. Na lang graven in het geheugen ben ik er achter: Moordzomer van Sébastian Japrisot. Daarin heeft de ik-figuur dezelfde manier van praten als in Speedboot. Heeft nog een tijdje in de Vrij Nederland-thrillergids gestaan, die Japrisot. (Joost Prinsen, De scharrelaar, blz. 21)
- Joe Speedboot, de vierde roman van Tommy Wieringa, enterde in januari 2005 de Nederlandse literatuur - een beetje zoals de titelheld het dorp aan de rivier waar het verhaal zich afspeelt: met geweld en zwier. Het boek was een instant-succes, concurreerde met Jan Siebelinks Knielen op een bed violen voor de AKO- én de Librisprijs en werd uiteindelijk bekroond met de Bordewijkprijs. Terechte erkenning voor een wervelend geschreven ontwikkelingsroman, die minder uit te staan heeft met het in de Nederlandse literatuur wijd verbreide huiskamerrealisme dan met de exuberante verteltraditie van bijvoorbeeld John Irving. (Pieter Steinz, Het web van de wereldliteratuur. Welke 100 boeken hebben de literaire X-factor?, blz. 170)
- Schrijven is voor Wieringa zich terugtrekken naar een heilige kern, waar het stil is, en vraagt zelfkastijding en ascese: "Als ik in God geloofde, dan zou ik een fenomenale kloosterling zijn." Hij heeft zijn ontwikkelingsproces als auteur zelf treffend beschreven: "Ik heb alle wegwijzers, ge- en verboden uit mijn systeem verwijderd, maar ik had de discipline van mijn vorige boek nodig om hier uit te komen. Eindelijk durfde ik het toeval toe te laten. Maar ja, om een goed danser te worden, moet je eerst allerlei stijlvormen beheersen en technieken onder de knie krijgen." Na de strakheid van Tristan heeft hij zich in Joe Speedboot de vrijheid durven te veroorloven van iemand die de stiel beheerst. (Lut Missinne, Ons Erfdeel, mei 2008, blz. 29)
- Dichter en prozaschrijver. Ook columnist en reisverhalenschrijver. Lange tijd actief in het Utrechtse literaire leven, bijvoorbeeld als redacteur van het Utrechtse literaire tijdschrift Vrijstaat Austerlitz. Schreef ook zijn eerste twee romans in deze stad. Verhuisde daarna naar Weesp en bereikte pas daar grote roem met zijn vierde roman, Joe Speedboot. Duikt echter nog steeds geregeld in Utrecht op. (Omschrijving Wieringa in Utrechts Literaire Canon)
- Zo langzamerhand tekent zich het signalement af van een Tommy Wieringa-roman. Het leven van anderen geeft hij vorm in zijn boeken. Misschien ook wel zijn eigen leven, maar dan indirect, via andermans wedervaren. Hij is een romantische schrijver, dus zijn romans bevatten liefdesgeschiedenissen, die niet zelden treurig uitpakken. ook de teloorgang van vriendschap is een constante. Naar het verleden wordt omgezien, nostalgisch, want dat is voorgoed voorbij. (Jeroen Vullings, VN, 16-05-2009)
- Het is moeilijk te zeggen waarom Dit zijn de namen het meest te prijzen valt: de stilistische bravoure, de filosofische diepgang, de aforistische kracht, de hecht getimmerde compositie, de originele beeldenpracht. Laten we Wieringa dus loven en bekronen met de Libris Literatuur Prijs 2013 voor het doen samengaan van dit alles in deze donkere roman over migratie en godsdienst die tegelijk licht is, want gemaakt van lenige, sierlijke taal. (Juryrapport Libris Literatuurprijs 2013)
Mijn favoriete citaat
Wanneer ik haar zag, wilde ik mijn haat botvieren, haar martelen.
Ik liet geen kans voorbijgaan om mijn gal over haar uit te kotsen.
De woordenstrijd zou ik altijd winnen,
het gevecht met de realiteit waarin ze zich begeven had nooit.
was ze eenmaal uit het zicht,
dan maakte de woede plaats voor gevoelens van verlies.
(Tommy Wieringa, Caesarion, blz. 192)
Bronnen o.a.
- Ons Erfdeel (mei 2008)
- Website van de Koninklijke Bibliotheek (september 2023)