Dolf Verspoor
Profiel
Achternaam: Verspoor
Roepnaam: Dolf
Voornaam: Adolf
Geboren: 20-03-1917
Te: Den Haag
Overleden: 03-12-1994
Te: Amsterdam
Pseudoniem(en): Voor zover mij bekend heeft Dolf Verspoor niet onder pseudoniem gepubliceerd.
Voor tweedehands boeken | Ook van Dolf Verspoor |
Raban Internet Antiquariaat | Klik hier ! |
Werk
Poëzie
- Brief van Maarten 't Hart, criticus (250 ex.) (1984)
Brieven
- Karel van het Reve, Brief aan Dolf Verspoor: het raadel der onleesbaarheid (roofdruk, 20 ex.) (2005)
Overig non fictie
- Een bijdrage in 'In Memoriam Gerrit Achterberg, 1905-1962', redatie A. de Foe, Ed. Hoornik, Bert Voeten (1962)
Vertalingen
- Luís Vaz de Camoës, Saudades en andere verzen (1953)
- A. Roland Holst, Par delà les chemins: poèmes (met Ans-Henri Deluy) (1954)
- Albert Camus, De val (1957)
- Spaanse lyriek van lief en leed: uit de Middeleeuwen en later (tweetalige bloemlezing) (1958)
- Pedro Caldéron de la Barca, De rechter van Zalamea (toneel) (1958)
- Folgore, De maanden onzer jaren (1958)
- Philippe Sollers, De eenzaamheid van het geluk (met Remco Campert) (1959)
- In 'De muze kent geen Babel, Poëzie uit alle werelddelen in vertaling'(1959) staan zeer veel door hem vertaalde gedichten.
- Carlo Goldini, Wie trouwt de weduwe? (toneel) (1959)
- Eugene O'Neill, De dag van Talavra (toneel) (1959)
- Friedrich von Schiller, Don Carlos (toneel) (1959)
- Augustín Moreto y Cavana, Dona Diana (toneel) (1960)
- Chritopher , De warachtighe historie van Doctor Faustus: treurspel in twee delen (met A.G.H. Bachrach (1960)
- Pierre Carlet de Chamblain deMarivaux, Speels gemin, speels gewin (toneel) (1960)
- 1 vertaling: 'Sonnet van Quevedo' in 'Literair akkoord 5', bijeengebracht door C. Bittremieux, Bert Decorte, Ed. Hoornik en Sybren Polet (1961)
- Christopher Fry, Cortmantel (toneel) (1961)
- William Shakespeare, Droom van een midzomernacht (1961)
- Tirso de Molina, Don Gil met de groene broek (toneel) (1962)
- William Shakespeare, Wat u maar wilt of Driekoningenavond (toneel) (1962)
- Carlo Goldoni, De botteriken (toneel) (1963)
- Carlo Goldoni, Roddels en fijne vijgen (toneel) (1964)
- Quevedo, Okeren sonnetten van Quevedo, 1580-1645 (1964)
- Alfred Jarry, Uburleske: Ubu Roi: Ubu Cocu (toneel) (1964)
- Luigi Pirandello, Zes personages op zoek naar een schrijver (toneel) (1964)
- Eugene O'Neill, Liefde onder de olmn (toneel) (1965)
- Miguel Mihura, Drie hoge hoeden (toneel) (1965)
- Carlo Goldoni, , Kabaal in Chioggia (toneel) (1965)
- Geoge Bernard Shaw, Saint Joan (toneel( (1966)
- Marguerte Duras, Hele dagen in de bomen (toneel) (1966)
- Carlo Goldoni, De herbergierster (toneel) (1966)
- Federico Garcia Lorca, Het huis van Bernarda Alba; Het fantastische schoenlappersvrouwtje, gevolgd door, Causerie over toneel (1967)
- Federico Garcia Lorca, Yerma; in vijf jaren tijds (1967)
- José Triana, Moordenaarsavond/De nacht van de moordenaar (toneel) (1967)
- William Shakespeare, Hendrik IV (toneel) (1968)
- Friedrich Dürrenmatt, Het huwelijk van de heer Mississippi (toneel) (1968)
- Carlo Goldoni, Venus op Mars (toneel) (1968)
- Bertold Brecht, De Kaukasische krijtkring (toneel) (1969)
- Jean-Claude Carrière, Het vergeetboek (toneel) (1969)
- Robin Maugham, De butler (toneel) (1970)
- Jan Grossman, Het proces (toneel) (1970)
- Dario Fo, Een vrouw om weg te gooien (toneel) (1970)
- Ariano Sussuna, Testament van de hond (toneel) (1971)
- Massimo Bontempelli, Haute couture (toneel) (1971)
- William Shakespeare, De vrolijke vrouwtjes (toneel) (1971)
- Rauw op het lijf: vrijgevochten verzen van Cecco Angiolieri en Meo dei Tolomei (met Willem van Elden) (1972)
- Lope de Vega, Bruid aan huis (toneel) (1972)
- Albert Camus, De gelukkige dood (1972)
- Hugh Leonard, Buitelmotel (toneel) (1972)
- Pablo Neruda, De toppen van Macchu Picchu en andere gedichten (1972)
- Cecco Angiolieri en Meo dei Tolomei, Rauw op het lijf (met Willem van Elden) (1972)
- Dieter Forte, Martin Luther, Thomas Münzer, of De uitvinding van de dubbele boekhouding (1973)
- Blauwbaards burcht (libretto) (met Géza Frid) (1972)
- Heinrich von Kleist, De gebroken kruik (toneel) (1973)
- André Roussin, Nina (toneel) (1973)
- Niccolo Machiavelli, De liefdesdrank (toneel) (1973)
- William Shakespeare, De vrolijke vrouwtjes van Windsor (toneel) (1974)
- Luigi Pirandello, Op zoel naar jezelf (1974)
- Jean Vautierm Kapitein Bada (toneel) (1974)
- Gabriel Garcia Marquez, Chili: Hoe het gebeurde, in 'Uit een straat werd ik geroepen. Gedichten van Pablo Neruda en teksten over Chili ', redactie Huub Oosterhuis (1974)
- Pablo Neruda, twintig gedichten, in 'Uit een straat werd ik geroepen. Gedichten van Pablo Neruda en teksten over Chili ', redactie Huub Oosterhuis (1974)
- Gotthold Ephraim Lessing, Emilia Galotti (toneel) (1974)
- Peter Turrini, De bruiloft van Figaro (toneel) (1974)
- Lewis Allan, Svejk (libretto) (1974)
- Alan Ayckbourn, Met mes en vork (toneel) (1975)
- Alan Ayckbourn, Het blijft onder ons (toneel) (1975)
- Alan Ayckbourn, Binnen de perken (toneel) (1975)
- Jacques Audiberti, De pop (toneel) (1975)
- Carlo Gozzi, Koning hert (toneel) (1975)
- William Shakespeare, Macbeth (1975)
- Federico Garciá Lorca, In vijf jaren tijds (toneel) (1976)
- Uit een straat werd ik geroepen: gedichten van Pablo Neruda: en teksten over Chili (met Barber van de Pol) (1976)
- Jozef Szajna, Witkacy (toneel) (1977)
- Lope de Vega, Dorp in opstand (toneel) (1977)
- Bill Manhoff, De stoeipoes (toneel) (1977)
- Neil Simon, Opgestaan ... plaats vergaan (toneel) (1977)
- Molière, De parvenu of de burger-edelman (toneel) (1977)
- Pierre Carlet de Chamblai Marivaux, Sentimenten (toneel) (1978)
- Pierre Laroche, Blaise Pascal (toneel) (1978)
- Carlo Goldoni, Het buitenverblijf (toneel) (1978)
- Pedro Calderón de la Barca, Het leven een droom (toneel) (1978)
- Gotthold Ephraim Lessing, Minna van Barnhem (toneel) (1979)
- Claire Nicolas White, Joep Nicolas: leven en werk (1979)
- Georg Büchner, Leonce en Lena (toneel) (1979)
- lan Ayckbourn, Tafel van tien (toneel) (1979)
- Cevil P. Taylor, De nachtegaal zong (toneel) (1979)
- Joe Orton, Wat de butler zag (toneel) (1979)
- Federico Garci Lorca, Lied van harlekijn (1980)
- G.E. Lessing, Minna von Barnhelm of het soldatengeluk (ca. 1980)
- Wolfram Mehring, Büchner;s strijd: of Georg Büchner (toneel) (1981)
- Romances van Spanje: voorafgegaan door, Villancicos (1981)
- Coplas van Spanje (1981)
- De bezetenen van Albert Camus (naar de roman 'Demonen' van Fjodor M. Dostojewski) (toneel) (1981)
- Nicolás Guillén, De groene kaaiman (toneel) (met Mies Bouhuys en Barber van der Pol) (1982)
- Francois Huster, Jacques de fatalist en zijn meester (toneel) (met Ger Thijs) (1984)
- Pablo Neruda, Ode aan de lucht (1985)
- Federico Garciá Lorca, Gedichten (1985)
- Federico Garciá Lorca, Bloedbruiloft; Yerma; Na verloop van vijf jaar (1985)
- Pier Paolo Pasolini, koningsmoord (toneel) (1985)
- Marguerite Duras, Het beest uit de jungle (toneel) (1985)
- Federico Garciá Lorca, De liefde van Don Perlimplin met Belise in haar tun (toneel) (1985)
- 1 vertaling: 'Huis' van Pablo Neruda in 'Ons poëtisch Binnenhof, politici kiezen hun dichters' (1986), gekozen door Ria Beckers-de Bruin (PPR).
- Pier Paolo Pasolini, De koningsmoord & Orgie (1986)
- Gotthold Ephraim Lessing, Nathan de Wijze (toneel) (1987)
- Franciszka Themerson, Ubu (naar Alfred Jarry) (1987)
- Federico Garcia Lorca, Klaagzang voor Ignacio Sánchez Mejías (1987)
- Romaanse Sonetten (1987)
- Federico Garcia Lorca, Het publiek; Het huis van Bernarda Alba; La zapatera prodigiosa (Het verbluffende schoenlappersvrouwtje) (1988)
- George Bernard Shaw, Jeanne d'Arc (toneel) (1988)
- Dolf Verspoor vertaalde 4 gedichten van Federico García Lorca uit het Spaans, opgenomen in de 'Spiegel Internationaal, Moderne poëzie uit 21 talen' (1988)
- Pier Paolo Pasolini, Orgie (toneel) (1989)
- pavel Kohout, Aan zet (toneel) (1989)
- Richard Demarcy, Winterse reizen (toneel) (1989)
- William Shakespeare, Richard II (toneel) (1990)
- Federico Garci Lorca, Dichter in New York (1990)
- Martine Crefcoeur, IK he zo wonderlijk gedroomd vannacht (toneel) (1991)
- Gedichten van Quevedo (1992)
- Yasmina Reza, Gesprekken na een begrafenis (toneel) (1992)
- Simon Vestdijk, Villanelle (in het Frans herdicht door Dolf Verspoor) (bibliofiel, 75 ex.) (1992)
- Jean-Claude Carrière, Niet vergeten (toneel) (1993)
- Carlo Goldoni, Trilogie van het zomerverblijf (toneel) (1993)
- Martin Mooij, Joke Gerritsen en Judith Uyterlinde (samenstellers), Poëzie is een gebaar (met anderen) (1994)
- Friedrich von Schiller, Voorwerp van verlangen (toneel) (1994)
- 12 vertaalde gedichten van Folgore da San Gimignano in 'Meulenhoffs dagkalender 1996 Nederlandse poëzie', samengesteld door Hans Warren (1995)
- Pier Paolo Pasolini, Affabulazione (toneel) (1995)
- Pier Paolo Pasolini, Marguerite Duras, Cor Herkströter, Twee stemmen (toneel) (met Marianne Kaas) (1996)
- De Spaanse Gouden Eeuw in honderd sonnetten (1996)
- 2 vertaald gedichten van Pablo Neruda in 'Poëziekalender 2014', samengesteld door Ester Naomi Perquin en Menno Hartman (2013)
Bloemlezingen
Tijdschriften
- Dolf Verspoor publiceerde in 'Maatstaf', 'Tirade', 'Hollands weekblad', 'Hollands maandblad', 'De Revisor', De Gids', 'De Tweede Ronde'.
- Vana eind jaren tachtig tot aan zijn dood in 1994 publiceerde hij regelmatig sonnetten van Spaanse barokdichters in 'de Volkskrant'.
Diversen
- 'Uitreiking Mr. M. Nijhoff-prijs voor vertalingen 1958 aan Dolf Verspoor' (1958)
- Dolf Verspoor was in Parijs bevriend met A. Alberts. In enkele verhalen van Alberts komt Verspoor voor als het personage Daniel.
Literaire prijzen
- Martinus Nijhoff-prijs 1958
Dolf Verspoor was lid van de jury voor
- Martinus Nijhoff-prijs 1959, 1960, 1961,962, 1963, 1964, 1965, 1966, 1967, 1968, 1969, 1970, 1971, 1972, `973, 1974, 1975, 1976
- Reina Prinsen Geerligs-prijs 1963, 1964
- P.C. Hooft-prijs 1970
Opmerkingen
- Na de middelbare school ging hij in Parijs Chinees studeren aan de Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes.
- In Parijs gaf hij af en toe les in Duits of Italiaans.
- In Parijs leerde hij zijn eerste vrouw kennen.
- Na de Tweede Wereldoorlog reisde hij voor een Frans persagentschap naar het Verre Oosten.
- Rond 1950 ging hij weer in Nederland wonen (in Hilversum). Hij werd vertaler bij de Wereldomroep. Hij was huisvertaler van de Nederlandse Comedie en dramaturg bij Theater.
- Rond 1960 ging hij Italiaanse en Spaanse letterkunde studeren.
- Dolf Verspoor werd begraven op Zorgvlied (18-I-229).
handschrift Dolf Verspoor
Anderen over Dolf Verspoor
- Dolf Verspoor is wel de knapste poëzievertaler die ik ken, althans wat betreft het Spaans, het Italiaans en het Portugees (vertalingen uit andere taalgebieden heb ik van hem niet gelezen). zijn kennis van de vreemde talen is geraffineerd, zijn vermogen om zich in de sfeer van de dichter in te leven volmaakt, zijn Nederlandse translatie is zuiver poëtisch. (Albert Westerlinck, Dietsche Warande en Belfort, januari 1973)
- Dolf Verspoor mag, lijkt mij, gerust één van de grootste poëzievertalers van deze eeuw genoemd worden. Groter kan eenvoudigweg niet. Hij heeft vooral uit zowat alle Romaanse talen vertaald, maar bij gelegenheid ook wel uit een paar Germaanse. (Nicolaas Matsier, Vrij Nederland, 25-09-1999)
- Behoudend betoonde Verspoor zich als stijlmeester. Helaas heeft hij maar weinig essays geschreven, maar de paar die we hebben zouden, aangevuld met een selectie uit zijn brieven, een belangwekkend boekdeel vormen. (Robert Lemm, Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde)
Mijn favoriete citaat
Het Nederlands neemt bij het vertalen een aparte plaats in, en nog wel een ondankbare aparte plaats. De vertaler in of uit het Nederlands is op twee manieren gehandicapt. Ten eerste: door een nationaal vooroordeel dat met de paplepel ? dus nog vóór enig onderwijs ? wordt ingegoten: namelijk als zou de Nederlander zijn vreemde talen zo makkelijk leren. Het resultaat is daardoor meestal het omgekeerde. Ten tweede: door het eigenaardige feit dat het Nederlands niet wordt onderwezen als een kunst die men moet leren beheersen en verfijnd toepassen, zulks in tegenstelling met name tot het Frans, het Engels, het Spaans en andere talen. Het resultaat is onder meer dat niet alleen iedereen meent te kunnen schrijven, maar ook dat iedereen denkt te kunnen vertalen. Zolang deze situatie blijft bestaan kunnen we stellen dat het Nederlands een veel te belangrijke zaak is om nog langer te worden overgelaten aan uitsluitend neerlandici.
(Dolf Verspoor, toespraak, 26-01-1972)
Links
- DBNL - Dolf Verspoor
- Filter, Dolf Verspoor (1917-1994), Het Nederlands en het vertalen in perspectief
- Jaarboek van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde - Dolf Verspoor
Bronnen o.a.
- Website van de Koninklijke Bibliotheek (februari 2021)