Miriam Van hee
Profiel
Achternaam: Van hee
Roepnaam: Miriam
Geboren: 16-08-1952
Te: Gent
Pseudoniem(en): Voor zover mij bekend
heeft Miriam van Hee niet onder pseudoniem gepubliceerd.
Voor tweedehands boeken | Ook van Miriam Van hee |
Raban Internet Antiquariaat | Klik hier ! |
Werk
Poëzie
- Het karige maal (1978)
- Binnenskamers en andere gedichten 1977-1980 (1980)
- Ingesneeuwd (1984)
- Winterhard (1988)
- Ik zie alleen dat beeld... (bibliofiel, 70 ex.) (1989)
- Poëzie voor Landgraaf (met Dirk van Bastelere en Charles Ducal) (bibliofiel, 130 ex.) (1990)
- Reisgeld (1992)
- Dagen, jaren (bibliofiel, 299 ex.) (1993)
- Achter de bergen (1996)
- Het verband tussen de dagen: gedichten 1978 - 1996 (1998)
- De bramenpluk (2002)
- Buitenland (2007)
- Wij woonden hier (2009)
- Ok daar valt het licht (2013)
- Ook daar valt het licht (bibliofiel, 44 ex.) (2013)
- De aardbeving (2014)
- Leeftocht (met Hester Knibbe) (bibliofiel, 99 ex.) (2015)
- Als werden wij ergens ontboden (2017)
- Voor wie de tijd verstrijkt (2022)
- Er staat te gebeuren (met Hester Knibbe) (2022)
Brieven
- 1 brief: 'Brief vanuit de trein' in 'Cahier d'Amour', samenstelling Luc Coorevits (1994)
Vertalingen/bewerkingen
- Anna Achmatova, En de nacht belooft geen dageraad (1981)
- Osip Mandelstam, Zwarte aarde (met Peter van Everbroek) (1986)
- Vjatsjeslav Koeprijanov, De voelhorens van de aarde (1988)
- Velimir Chlebnikov, Zaoem (met Jan H. Mysjkin) (1989)
- 1 gedicht 'De tragedie is gemakkelijk...' van Alexander Koesjner in '25e Poetry International / 6e Poetry on the road, Enschede 1994' (1994)
- Miriam Van hee vertaalde poëzie van Boris Pasternak en Joseph Brodsky voor 'De onsterfelijken, Poëzie van Nobelprijswinnaars van de XXste eeuw', samengesteld door Paul Claes (1999)
- Tua Forström, Na een nacht tussen de paarden (met Lisette Keustermans) (2000)
- De taal vervoert de dichter heel ver weg: vijf hedendaagse Russische dichters (met Lut de Block) (2006)
- Poëzie van Miriam Van hee werd vertaald in het Engels, Duits, Frans, Spaans, Russisch, Pools, Zweeds, Litouws en Zuid-Afrikaans.
- Komunikacja miejska (Poolse vertaling van 'Bloemlezing van gedichten, 1978-1992' door Jerzy Koch) (1992)
- In het Engels vertaald werk van Miriam Van hee in 'The Low Countries' (1993, 2001, 2006)
- 'De Bramenpluk' werd in het Frans vertaald.
- Le lien entre les jours (Franse vertaling van 'Het verband tussen de dagen : gedichten 1978-1996' door Étienne Reunis) (2000)
- Der Zusammenhang zwischen Tagen (Duitse vertaling van 'Buitenland door Gregor Seferens) (2006)
- La cueillette des mûres (Franse vertaling van 'Buitenland') (2006)
- Een Portugese vertaling van werk van Miriam Van hee in 'Dias abertos' (2006)
- Instead of Silence (Engelse vertaling van een keuze uit haar gedichten door Judith Wilkinson) (2007)
- País al fondo: antología personal (1978-2005) (Mexicaanse uitgave van 'Achterland', vertaald door Stefan van den Bremt) (2008)
- Droegaja strana: stichotvorenija (Russische vertaling van een keuze uit de gedichten door Silvestrova Dmitrija) (2009)
- In het Frans vertaald werk van Miriam Van hee in 'Un grand cru: 50 poèmes choisis' (2015)
Bloemlezingen
Tijdschriften
- Miriam Van hee debuteerde in 1973 in het tijdschgrift 'Koebel'.
- Miriam Van hee publiceerde in 'Yang', 'Restant', 'Literair Akkord', Dietsche Warande & Belfort', 'Koebel', 'Nieuw Vlaams Tijdschrift', 'Nieuw Wereldtijdschrift', 'De Vlaamse Gids','Vrij Nederland', 'Deus Ex Machina', 'De Gids', 'Ons Erfdeel', 'Septentrion', 'De Brakke Hond', 'Poeziekrant', 'Het Liegend Konijn', 'De Tweede Ronde', 'Maatstaf'.
Over Miriam Van hee
- Harry Bekkering (red.), 'Jan Campertprijzen 1989: A. Koolhaas, Miriam Van hee, Jeroen Brouwers, Ienne Biemans' (1989)
- Een bijdrage over Miriam Van hee in 'Kritisch Lexicon van de Nederlandstalige Literatuur na 1945' door Frans Deschoemaeker (mei 1991)
- Een gesprek met Miriam Van hee in 'Beroepsgeheim: gesprekken met schrijvers' van Willem M. Roggeman (1992)
Diversen: (Zonder een schijn van volledigheid)
- Miriam Van hee leest 4 gedichten op 'Ode aan de Nacht. het beste uit De Nacht van de Poëzie', samenstelling Anneke van Dijk en Koen Vergeer (4 CD's, 2005)
- Miriam Van hee leest 1 gedicht: 'Droom' op 'Dichters op vinyl: de Poëzieplaat van De Bezige Bij' (3lp) (2019)
Literaire prijzen
- Oost-Vlaamse voor Letterkunde 1978 voor 'Het karige maal'.
- Literatuurprijs van de stad Gent 1984 voor 'Ingesneeuwd'.
- Poëzieprijs Vlaamse Gids 1988 voor 'Winterhard'.
- Jan Campert-prijs 1989 voor 'Winterhard'.
- Sabam Prijs 1992 voor 'Reisgeld'.
- Dirk Martens-prijs 1995 voor 'Reisgeld'.
- Vlaamse Driejaarlijkse Cultuurprijs 1998 voor 'Achter de bergen'.
- Europese poëzieprijs Poesias 2007 gewonnen voor de Franse vertaling van haar dichtbundel 'De Bramenpluk'
- Herman de Coninck-prijs 2008 voor 'Buitenland'.
- De Publieksprijs voor het beste gedicht 2008 voor haar gedicht 'Zomereinde aan de leie'.
- 'Ook daar valt het licht' werd genomineerd voor de Herman de Coninck-prijs 2014.
- 'Ook daar valt het licht' werd genomineerd voor de VSB Poëzieprijs 2014.
Miriam Van hee was lid van de jury voor volgende prijzen:
- C. Buddingh'-prijs 1991.
- Herman Gorter-prijs 1992.
- Debuutprijs Het Liegend Konijn 2009.
Opmerkingen
- Miriam Van hee is dichteres en slaviste.
- Miriam Van hee groeide op in Oostakker en in Gent. Haar vader was ambtenaar bij de Belgische Spoorwegen.
- Ze ging naar het Koninklijk Lyceum in Gent.
- Ze leerde vanaf haar vijftiende Russisch van haar vader.
- Ze studeerde van 1970 tot 1975 slavistiek aan de Rijksuniversiteit Gent.
- Ze trouwde in 1974 met Walter Provo. Ze kregen twee kinderen. Ze scheidden in 1983.
- Van september 1987 tot januari 1988 woonde ze in Moskou, waar ze aan het Poesjkim-instituut studeerde.
- Miriam Van hee doceert slavistiek aan het Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken in Antwerpen.
- Miriam Van hee woont in Gent. Sinds 1990 woont ze samen met Kris Ervynck.
Anderen over Miriam Van hee
- Miriam Van hee formuleert helder en uitgepuurd, zonder ornamenten, bijna zonder metaforen. De toon van haar gedichten is ingehouden, onderkoeld, in mineur. Het woordgebruik is alledaags en van een obstinante monotomie. Sneeuw, ramen, fietsen, trams, koffie, perrons; daarover gaat het steeds weer. Tot in de treure. Er beweegt weinig in deze statische, stapvoetse poëzie. De dichteres noteert bedachtzaam, preciseert, omschrijft en weerlegt voortdurend door middel van bijzinnen en bijwoorden. (Frans Deschoemaeker, Kritisch lexicon van de Nederlandstalige literatuur na 1945, mei 1991)
- De poëzie van Van hee doet zich op het eerste gezicht voor als rustig en evenwichtig, ingehouden en beheerst, maar aan de andere kant staan deze gedichten zo direct in verbinding met de onrust van het reizen, de hevigheid van het heden, de pijn van het afscheid en het verlies van de jeugd, dat men op zijn minst kan zeggen dat de rust die haar gedichten ademen er een is, die met veel krachtsinspanning moet zijn afgedwongen van de nogal woelige levensomstandigheden waarin zij zich doorgaans bevindt of die zij opzoekt. (Kees van Domselaar, UN, 09-10-1992)
- De Vlaamse dichter Miriam Van hee schrijft ijle, onnadrukkelijke poëzie. Over laconieke mededelingen die aangeven dat in een gedicht niet alles kan worden gezegd. (Hans Groenewegen, HN, 07-12-1996)
- De poëzie van Miriam Van hee is verrassend helder. Zo vluchtig als het alledaagse, zo vluchtig lijken haar versregels bij eerste lezing. Haar onderwerp schijnt zich ook tot het leven van alledag te beperken. (Arie van den Berg, NRC, 29-03-2002)
- De vloeiende en natuurlijke manier waarop de zinnen over de regels gedrapeerd zijn zouden eveneens een lieflijke indruk kunnen wekken, als er niet ook steeds een dreiging op de loer lag, of het nu gaat om 'de rimpels van een ontwakend verdriet' of 'het suizen' in je Antwerpse huis op een koude avond. Dichtbij zijn de gedichten steeds, maar alledaags worden ze nergens. (Nominatieverslag Herman de Coninck-prijs 2014)
- Van hee vindt een evenwicht tussen betrokkenheid op de wereld en individueel verlies, tussen oog voor de grote geschiedenis en intimistische waarneming. Met veel precisie en nuance roept ze zowel de gruwelen in Oost-Europa als de landschappen en mensen uit haar eigen jeugd op. Ze vraagt zich telkens op een subtiele manier af hoe zich daartegenover te verhouden. Deze dichteres is een vuurpijl: ze verlicht niets maar herinnert ons eraan dat het licht bestaat. (juryrapport VSB Poëzieprijs)
- Dit is de bundel die ik zou bekronen, maar het is lastig te zeggen waarom. Niet vanwege de omvang, want het is de dunste van de vijf bundels. De gedichten zien er traditioneel uit, al rijmen ze niet. Het is vooral mijn nieuwsgierigheid – als ik begonnen ben met lezen - naar het vervolg van ieder gedicht. Bij herlezing is die nieuwsgierigheid er weer. Van hee neemt de lezer in – schijnbaar – gewone spreektaal mee naar heel gewone dingen: een bushalte, een uitzicht, een hotelontbijt, een bootje. Maar door haar ogen zien we er ineens iets bijzonders in, of bekijken we het van een andere – onverwachte - kant. Ze heeft me te pakken en wint me met haar gedicht ‘in memoriam rutger kopland’ definitief voor zich. Hulde! (Mats Beek, Website VPRO, VSB Poëziepanel, 22-01-2014)
Mijn favoriete citaat
ik zag een ooievaarsnest op een paal
langs de weg waar de takken van
doorgegroeid waren en uitbotten
zouden, dat was wat ik zag
(Miriam Van hee, Zoektocht (fragm.), Ook daar valt het licht, blz. 23)
Bronnen o.a.
- Winkler Prins lexicon van de Nederlandse letterkunde (1986)
- Kritisch lexicon van de Nederlandstalige literatuur na 1945 (mei 1991)
- Oosthoek lexicon Nederlandse & Vlaamse literatuur (1996)
- Website van de Koninklijke Bibliotheek (april 2021)