Rien Poortvliet
Profiel
Achternaam: Poortvliet
Roepnaam: Rien
Voornamen: Marinus Harm
Geboren: 07-08-1932
Te: Schiedam
Overleden: 15-09-1995
Te: Soest
Pseudoniem(en): Voor zover mij bekend heeft Rien Poortvliet niet onder pseudoniem gepubliceerd. Wel gebruikte hij af en toe alleen zijn voornaam 'Rien'.
Voor tweedehands boeken | Ook van Rien Poortvliet |
Raban Internet Antiquariaat | Klik hier ! |
Werk
Poëzie
- Kabouter kinderversjes (muziekbewerking Albert van der Hoeven) (1994)
- Kabouterliedjes voor het slapen gaan (1997)
- Kabouter Sinterklaasboek (2001)
Boeken
- Op verkenning bij de dieren (met Han Rensenbrink) (1962)
- Jagersland (met Wil Huygen) (1964)
- Alleen voor jagers (met Wil Huygen) (1967)
- Met een kluitje in het riet: jachttierelantijnen (belevenissen van alle dag in het jachtveld) (met Wil Huygen) (1968)
- En buiten lag het paradijs (met Wil Huygen) (1970)
- Jachttekeningen van Rien Poortvliet (1972)
- Buiten: de natuur het hele jaar bekeken (1972)
- ... de vossen hebben holen (1973)
- Hij was een van ons (met Hans Bouma) (1974)
- Niet alleen voor jagers (gewijzigde heruitgave van 'Alleen voor jagers') (met Wil Huygen) (1975)
- Te hooi en te gras (1975)
- Leven en werken van de kabouter (met Wil Huygen) (1976)
- Het kabouterhuis : uit het boek "Leven en werken van de kabouter": als bouwplaat (Pit Poortvliet) (1977)
- Het brieschend paard (1978)
- Van de hak op de tak (1980)
- De oproep der kabouters (met Wil Huygen) (1981)
- Braaf (1983)
- Flap-uitboek van kabouters en hun families (met Wil Huygen) (1983)
- Flap-uitboek van kabouters en dieren (met Wil Huygen) (1983)
- De ark van Noach, of Ere wie ere toekomt (1985)
- Langs het tuinpad van mijn vaderen (1987)
- Het boek van Klaas Vaak en het ABC van de slaap (met Wil Huygen) (1988)
- De wereld van de kabouter (met Wil Huygen) (1988)
- David de kabouter (1988)
- De wereld van de kabouters
- De vliegenvanger
- De bruiloft
- De redding van de hazen
- Een reis naar Australië
- Het zwarte meer - David, de Kabouter: verhaaltjes kleurboek (1988)
- De tresoor van Jacob Jansz. Poortvliet (1991)
- Aanloop (1993)
- De kabouter: het complete, alles omvattende, integrale en volledige verzamelde werk (met Wil Huygen) (1994)
- Het kabouterhuis: leuk om mee te spelen (1995)
- Het kabouter klokboek (1995)
- Van een kabouter die niet met vakantie wil (1995)
- Kabouter Spreekwoorden (met Wil Huygen) (1996)
- Kabouter kleurboek (199?)
- Het kabouterkookboek (met Wil Huygen) (2003)
- Tussen gaap & slaap (heruitgave van 'Het boek van Klaas Vaak en het ABC van de slaap') (2003)
- Dieren in de natuur (2005)
- Kabouter recepten: voor kabouters van 0 tot 400 jaar (2006)
- Was getekend Rien Poortvliet (samengesteld door Paulien Schoof) (2021)
- Vriendjes in het bos en hoe de boze vos in de val liep! (196?)
Illustraties in/Omslag van
- Celia Dale, Sheep's clothing (1948)
- Leonard Roggeveen, Doornroosje (1959)
- Leonard Roggeveen, Gelukkige Hans (1959)
- Leonard Roggeveen, Klein Duimpje (1959)
- Leonard Roggeveen, Hans en Grietje (1959)
- Leonard Roggeveen, De wolf en de zeven geitjes (1959)
- Leonard Roggeveen, de haas en de egel (1959)
- Leonard Roggeveen, Zwaan kleef aan (1959)
- Leonard Roggeveen, Assepoester (1959)
- Leonared Roggeveen, Roodkapje (1959)
- Leonard Roggeveen, Vrouw Holle (1959)
- Leonard Roggeveen, Daar was eens ...! (1959)
- A.B. Wigman, Zo leeft de Hoge Veluwe (1960)
- Werner Bergengruen, De tiran (1960)
- James Oliver Curwood, Thor de beer (1964)
- Gertie Evenhuis, De school van Schellebelle (1964)
- Chr. Scheffer, Amber- serie (1964/1965)
- Jodeph E. Chipperfield, Sire van het Stormdal (1965)
- Regina Zwart, Tien voor de tweeling (1966)
- Jan van Rheenen, De opvoeding van onze hond (1966)
- Arie van der Lugt, De rode lantaren (1966)
- Agatha Christie, Mood onder vuurwerk (1966)
- Helmut Petri, De tijger van Xieng-Mai (1966)
- C. Joh. Kieviet, Fulco de minstreel (1966)
- C. Joh. Kieviet, De duinheks (1966)
- C. Joh. Kieviet, Het Slot op den Hoef (1966)
- M.C. Capelle, Moela krijgt moed (1966)
- Jaap ter Haar, Saskia en Jeroen (10 delen) (1966-1969)
- Jaap ter Haar, Lotje (12 delen) (1966-1969)
- Jaap ter Haar, Boris (1966)
- Jan Tholenaar, De Poalfoks (1967)
- Jan Tholenaar, De Seehûn (1967)
- G.A. Oedemann, Piraat in dienst van de koningin (1967)
- Geraldine, Een stoet van bruiden (1967)
- Audrey Lousada, Stropers in de Serengeti (1967)
- Jaap ter Haar, Noodweer op de Weisshorn (1967)
- Jaap ter Haar, Tristan en Isolde (1967)
- Godfried Bomans, Pim, Frits en Ida (8 delen) (1966-1967)
- Jaap ter Haar, Koning Arthur (1967)
- Jaap ter Haar Parcifal (1967)
- Jean Wilson, Dieren uit warme landen (6 delen) (1967)
- Jean Wilson, Dieren uit koude streken (6 delen) (1967)
- Chris Scheffers, De stropers van de Witte Kuil (1967)
- A.H.M. Jurgens, Kennis en praktijk van de jacht op waterwild, klein wild en schadelijk wild (1968)
- Jaap ter Haar, Bart, lumberjack in Canada (1968)
- Jaap ter Haar, Bart met de geologen naar de Yukon (1968)
- Jaap ter Haar, Lotte far nye Venner (Deense vertaling van 'Lotje krijgt nieuwe vrienden' door Erik Jensen) (1968)
- Jaap ter Haar, Lotti och Laban (Zweedse vertaling van 'Lotje met Roegan op stap' door Sonja Pleijel) (1968)
- Jean Wilson, De geit (1969)
- Jean Wilson, De koe (1969)
- Jean Wilson, Het paard (1969)
- Jean Wilson, Het schaap (1969)
- Jean Wilson, Het varken (1969)
- Jean Wilson, De haan en de kip (1969)
- Alet Schouten, Het teken van Wichart (1969)
- Chris Scheffer, More than just a day off! (1969)
- Sven Ulric Palme, Het schot in Serajewo (1969)
- Jaap er Haar, Lotte og onkel Nille (Deense vertaling van 'Lotje mee met oom Nijltje' door Erik Jensen) (1969)
- Jaap ter Haar, Het sinterklaasboek (1969)
- Jaap ter Haar, Conny im Zoo (Duitse vertaling van 'Lotje in de dierentuin' door Bianca Schwab-Mom) (1969)
- Jaap ter Haar, Conny und der kleine elefant (Duitse vertaling van 'Lotje met Roegan op stap' door Bianca Schwab-Mom) (1969)
- Jaap ter Haar, Judy at the zee (Engelse vertaling van 'Lotje in de dierentuin' door Martha Mearns) (1969)
- Jaap ter Haar, Lotti far nya vänner (Zweedse vertaling van 'Lotje krijgt nieuwe vrienden' door Sonja Pleijel) (1969)
- Jaap ter Haar, Boris (Engelse vertaling van 'Boris' door Martha Mearns) (1969)
- Jaap ter Haar, Judy and the baby elepjant (Engelse vertaling van 'Lotje met Roegan op stap' door Martha Mearns) (1970)
- Frank G. Slaughter, Doktersvrouwen (1970)
- M.C. Capelle, Koema gaat op pad (ca. 1970)
- Jaap ter Haar, Het kerstboek (1970)
- H. Rensenbrink, Op verkenning bij de dieren (1970)
- Alet Schouten, De zeeridder (1970)
- Diana Lebacs, Sherry: het begin van een begin (1971)
- Jaap ter Haar, Puppie (1971)
- Jaap ter Haar, Geschiedenis van de Lage Landen (4 delen) (1971)
- John Donovan, Mag ik alsjeblieft! (1971)
- Cartouche, Hutverhalen (1971)
- Joep Büttinghausen (samensteller), Dag sinterklaasje (1971)
- Honor Arundel, Het beslissende weekend (1971)
- Henry Williamson, Tarka de otter: zijn leven en dood in het land van de twee rivieren (1971)
- Alet Schouten, De wateren van Finn (1971)
- C. Joh. Kieviet, In den (1971)
- Ivan Southall, Noodlanding (1971)
- Jaap ter Haar, Eelke (6 delen) (1971-1972)
- Alet Schouten, De wateren van Finn (1971)
- Kees Valkenstein, Keesie Oranje (1972)
- Jana Cervenková, Die avond met Milan (1972)
- Roger Caras, Poema! (1972)
- J.E. Chipperfield, Sire van het stormdal (1972)
- A.B. Wigman, Buiten, de natuur het hele jaar bekeken (1972)
- Anhony van Kampen, Pieter Straat, de scheepsjongen van de Halve Maen (1973)
- A. Scheygrond, J.A.R.A.M. van Hooff, H. Arends, Apenstreken (1973)
- Christa Ruhe, De dierentuin van Jerry en Jo (1973)
- John Neufeld, De weggegeven jongen (1973)
- J.T. Haar, King Arthur (1973)
- Dick Laan, De berg "M" (1973)
- H. Petri, De tijger van Xieng-Mai (1974)
- C.W. van Voorst van Beest, De kruistochten (1974)
- Gertie Evenhuis, The school at Schellebelle (Engelse vertalung van 'De school van Schellebelle' door Lance Salway) (1975)
- Gerrit Sijbren Bakker en H.G. Pluim, Uit het dierenleven gegrepen: een serie boeken voor ieder die van de natuur houdt: levensechte verhalen uit het vrije veld (3 delen) (ca. 1975)
- Jan van Rheenen, De opvoeding van onze hond (1976)
- Alet Schouten, The sea lord (Engelse vertaling van 'De zeeridder' door Patricia Crampton) (1977)
- Jaap ter Haar, Geschiedenis van de Lage Landen (4 delen) (1978)
- Anthony van Kampen, Pieter Straat: de scheepsjongen van d'Halve Maen (1979)
- Godfried Bomans, Gnomes and princes (Engelse vertaling van 'Pin, Frits en Ida: het sprookjesbos') (1979)
- Godfried Bomans, The uninhabited island (Engelse vertaling van 'Pim, Frits en Ida: het onbewoonde eiland') (1979)
- Jaap ter Haar, Dalam pengepungan (Indonesische vertaling van 'Boris' door Soemarno) (1980)
- Godfried Bomans, The runaway balloon (Engelse vertaling van 'Pim, Frits en Ida: De ontsnapte ballon') (1980)
- Godfried Bomans, Captains, pirates and runaways (Engelse vertaling van 'Pim, Frits en Ida: Oom Ferdinand') (1980)
- G.S. Bakker en H.G. Pluim, Uit het dierenleven gegrepen (1982)
- Jaap ter Haar, Boris (Zweedse vertaling door Sonja Pleijel) (1982)
- Kerstboek voor het Wereld Natuur Fonds (1987)
- Chris Scheffer, Méér dan alleen maar een vrije dag (1989)
- Jaap ter Haar, Het wereldje van Beer Ligthart (1994)
- Wouter van Friesland, Kabouters feesten (2001)
- Wouter van Friesland, Kabouters werken (2001)
- Wouter van Friesland, Kabouters reizen (2001)
- Wouter van Friesland, Kabouterliefde (2001)
- Francine Oomen, Kasper de kabouter (4 delen) (2001)
- Wat kabouters doen
- Kaboutervriendjes
- Kaboutermuziek
- Kabouterspelletjes - Francine Oomen, Wat kabouters doen (2006)
- Margreet Klokke, Op weg naar Pasen: inspiratie voor de 40-dagentijd (2012)
Kalenders
- Rien Poortvliet kalender (vanaf 1974)
- Rien Poortvliet Verjaardagskalender
Vertalingen
Vertaald:
- Auf der Jagd: ein Skizzenbuch (Duitse vertaling van 'Jachttekeningen') (1972)
- ...und jeder Fuchs hat seinen Ba : unser heimisches Wild (Duitse vertaling van '... de vossen hebben holen' door Ruth Kruse-Lohausen) (1974)
- Fra en jaegers skitsebog: pa jagt med blyant og bøsse (Deense vertaling van '... de vossen hebben holen' door Torben W. Langer) (1975)
- Markens djur och himlens faglar": viltet i naturen (Zweedse vertaling van '...de vossen hebben holen' door Ulla Behrens) (1975)
- Nisser i hverdag og fest (Deense vertaling van 'Leven en werken van de kabouter' door Vagn Simonsen) (1977)
- Gnomes (Engelse vertaling van 'Leven en werken van de kabouter' door Jphn Lynch en Ruth Eisenstein) (1977)
- Auf dem Lande: von bäuerlicher Arbeit, frohen Stunden (Duitse vertaling van 'Te hooi en te gras' door Gerd Krüssmann) (1978)
- Gnomi (Italiaanse vertaling van 'Leven en werken van de kabouter' door Maria Duca Buitoni) (1978)
- He was one of us (Engelse vertaling van 'Hij was een van ons' door Brian McDermott) (1978)
- Das große Buch der Heinzelmännchen: die ganze Wahrheit über Herkunft, Leben und Wirken des Zwergenvolkes (Duitse vertaling van 'Leven en werken van de kabouter'door Anneke Lüders-Knegtmans) (1978)
- Om oss Tomtar (Zweedse vertaling van 'Leven en werken van de kabouter' door Birgitta Dalgren) (1979)
- Pferde (Duitse vertaling van 'Het brieschende paard' door Margarete Baumer) (1979)
- Den store nisseboken (Noorse vertaling van 'Leven en werken van de kabouter' door Tor Edvin Dahl) (1979)
- Han var en af os (Deense vertaling van 'Hij was een van ons' door Johannes Møllehave) (1979)
- Les gnomes (Engelse vertaling van 'Leven en werken van de kabouter' door Maddy Buysse) (1979)
- The living forest: a world of animals (Engelse vertaling van 'De vossen hebben holen' door Marlies Comjean) (1979)
- Nisser: en pop-op-bog (Finse bewerking van 'De kabouter') (1979)
- Suuri tonttukirja (Finse veetaling van 'Leven en werken van de kabouter' door Panu Pekkanen) (1979)
- Er war einer von uns (Duitse vertaling van 'Hij was een van ons' door Friedrich Meisinger) (1979)
- The pop-up book of gnomes (Engelse bewerking van 'Leven en werken van de kabouter') (1979)
- Los gnomos (Spaanse vertaling van 'Leven en werken van de kabouter' door José Méndez Herrera) (1980)
- The farm book (Engelse vertaling van 'Te hooi en te gras' door Joan E. Fisher) (1980)
- Flap-uit boek van de kabouter (vertaald uit het Amerikaans) (1980)
- Dutch treat: the artist's life, written and painted by himself (Engelse vertaling van 'Van de hak op de tak' door Maria Milne) (1981)
- Von Augenblick zu Augenblick (Duitse vertaling van 'Van de hak op de tak' door Maria Csollány) (1981)
- Le monde enchante´ des lutins: un grand livre anime´ en relief (Franse vertaling van 'Leven en werk van de kabouter' door Claude Pistache) (1981)
- Secrets of the gnomes (Engelse vertaling van 'De oproep der kabouters') (1981)
- Nissenes hemmelighet (Noorse vertaling van 'De oproep der kabouters') (1982)
- Tonttujen kutsu (Finse vertaling van 'De oproep der kabouters' door Panu Pekkanen) (1982)
- Nissernes bog (Deense vertaling van 'De oproep der kabouters' door Vagn Simonsen) (1982)
- Au pays des lutins (Franse vertaling en bewerking van 'Leven en werken van de kabouter' door Marie Temaille) (1983)
- Les amis des lutins (Franse vertaling en bewerking van 'Leven en werken van de kabouter' door Marie Temaille) (1983)
- Gnomi e animali (Italiaanse vertaling van 'Flap-uitboek van kabouters en hun families' door Paolo Vanni) (1983)
- Gnomi in famiglia (Italiaanse vertaling van 'Flap-uitboek van kabouters en dieren' door Paolo Vanni) (1983)
- Dogs (Engelse vertaling van 'Braaf') (1983)
- Mein Hundebuch (Duitse vertaling van 'Braaf') (1983)
- Die Heinzelmännchen und ihre Familien (Duitse vertaling) (1984)
- Die Heinzelmännchen und die Tiere (Duitse vertaling) (1984)
- Los perros (Spaanse vertaling van 'Braaf' door José Méndez Herrera) (1984)
- Hau hau: oma koirani (Finse vertaling van 'Braaf' door Merja Heikkilä) (1984)
- Das geheime Buch der Heinzelmännchen: Neues vom Zwergenvolk und seiner Botschaft an die Menschheit (Duitse vertaling van 'De oproep der kabouters' door Anneke Lüders-Knegtmans en Hans Jürgen Hansen) (1984)
- Secrets of the gnomes (Engelse vertaling van 'De oproep der kabouters') (1985)
- Die Arche Noah (Duitse vertaling van 'De ark van Noach, of Ere wie ere toekomt' door Maria Csollány) (1985)
- Noaks ark, eller Äras den som äras bör (Zweedse vertaling van 'De ark van Noach, of Ere wie ere toekomt' door Sonja Berg Pleijel) (1985)
- L'arche de Noé: a tout seigneur, tout honneur (Franse vertaling van 'De ark van Noach, of Ere wie ere toekomt') (1986)
- Le grand livre des chiens (Franse vertaling van 'Braaf') (1986)
- L'arca di Noè (Italiaanse vertaling van 'De ark van Noach, of Ere wie ere toekomt' door Francesco Saba Sardi) (1986)
- The ark (Engelse vertaling van 'De ark van Noach, of Ere wie ere toekomt') (1986)
- Nooan arkki: eli kunnia sille jolle kunnia kuuluu (Finse vertaling van 'De ark van Noach, of Ere wie ere toekomt' door Tuuli Rysä) (1986)
- La crida dels gnoms (Catelaanse vertaling van 'De oproep der kabouters' door Ramon Torrents) (1987)
- Gnomos (Portugese vertaling van 'Leven en werken van de kabouter' door Anna Maria Dalle Luche) (1987)
- In my grandfather's house (Engelse vertaling van 'Langs het tuinpad van mijn vaderen') (1988)
- Auf den Spuren meiner Väter (Duitse vertaling van 'Langs het tuinpad van mijn vaderen' door Maria Csollány) (1988)
- I tomtarnas värld (Zweedse vertaling van 'De wereld van de kabouter' (naar het Engels) door Mona Eriksson) (1988)
- Mon pays retrouvé (Franse vertaling van 'Langs het tuinpad van mijn vaderen' door Chridtine Delorme) (1988)
- Le monde des gnomes (Franse vertaling door Isabelle Reinharez) (1988)
- Aret rundt hos nisserne (Deense vertaling van 'De wereld van de kabouter' door Jesper Bollehus) (1988)
- L'Omino della Sabbia e l'abbecedario del sonno (Italiaanse vertaling van 'Het boek van Klaas Vaak en het ABC van de slaap' door Alessandro Fusina) (1988)
- Das Buch vom Sandmann und das ABC vom Schlaf (Duitse vertaling van 'Het boek van Klaas Vaak en het ABC van de slaap' door Maria Csollány) (1989)
- Bogen om natnissen : alfabetbog for sovedyr og sovetryner (Deense vertaling van 'Het boek van Klaas Vaak en het ABC van de slaap' door Vagn Simonsen) (1989)
- Boken om Gubben Blund och sömnens ABC (Zweedse vertaling van 'Het boek van Klaas Vaak en het ABC van de slaap' door Sven Christer Swahn) (1989)
- Nissenes godnattbok med søvnens ABC (Noorse vertaling van 'Het boek van Klaas Vaak en het ABC van de slaap' door Karin Bang) (1989)
- David de kabouter (Nederlandse vertaling door Eelco Zwart) (1989)
- Nukku-Matti (Finse vertaling van 'Het boek van Klaas Vaak en het ABC van de slaap' door Heli Karjalainen) (1989)
- The book of the Sandman and the alphabet of sleep (Engelse vertaling van 'Het boek van Klaas Vaak en het ABC van de slaap') (1989)
- Los gnomos (Saanse vertaling van 'Leven en werken van de kabouter' door José Méndez Herrera) (1992)
- Das Erbe (Duitse vertaling van 'De tresoor van Jacob Jansz. Poortvliet' door Maria Csollány) (1992)
- Daily life in Holland in the year 1566: and the story of my ancestor's treasure chest (Engelse vertaling van 'De tresoor van Jacob Jansz. Poortvliet' door Karin H. Ford) (1992)
- Rückwechsel: von Jägern, Wild und unserer Geschichte (Duitse vertaling van 'Aanloop') (1993)
- L'affût (Franse vertaling van 'Aanloop' door Claude de Saint-Germain) (1994)
- The complete gnomes (Emgelse vertaling van 'De kabouter : het complete, alles omvattende, integrale en volledige verzamelde werk') (1994)
- Journey to the Ice Age: mammoths and other animals of the wild (Engelse vertaling van 'Aanloop' door Karin H. Ford) (1994)
- Il grande libro degli gnomi: vita abitudini comportamento (Italiaanse vertaling van 'De kabouter: het complete, alles omvattende, integrale en volledige verzamelde werk' door Maria Duca Buitoni e.a.) (1994)
- "Welterusten, kleintje": het verhaal van Klaas Vaak (tekstbewerking van 'Het boek van Klaas Vaak. Het ABC van de slaap' door Rein Gerlofs) (1994)
- Smafolkets venner (Deense vertaling van 'Kaboutervriendjes' (Francine Oomen) door Ingrid Beijk) (1998)
- Smafolkets musik (Deense vertaling van 'Kaboutermuziek' (Francine Oomen) door Ingrid Beijk) (1998)
- Smafolkets lege (Deense vertaling van 'Kabouterspelletjes' (Francine Oomen) door Ingrid Beijk) (1998)
- Smafolkets gøremal (Deense vertaling van 'Wat kabouters doen' (Francine Oomen) door Ingrid Beijk) (1998)
- Nissenes venner (Noorse vertaling ban 'Kaboutervriendjes' (Francine Oomen) (via het Deens) (1998)
- Nissenes musikk (Noorse vertaling ban 'Kaboutermuziek' (Francine Oomen) (via het Deens) (1998)
- Nissenes gjøremal (Noorse vertaling ban 'Wat kabouter doen' (Francine Oomen) (via het Deens) (1998)
- Nissenes lek (Noorse vertaling ban 'Kabouterspelletjes' (Francine Oomen) (via het Deens) (1998)
- Tonttu joka ei halunnut lomalle (Finse vertaling van 'Van een kabouter die niet met vakantie wil' door Saara Karvinen) (1999)
- Gnome life: a monthly celebration of secrets, tales, and whimsy (Engelse vertaling van 'De wereld van de kabouter' door Amy L. Vinchesi) (1999)
- Arets gang i Smafolkets verden: kig ind og fa syn for sagn om det lille store folks fejring af hemmeligheder, eventyr og varme oplevelser (heruitgave van 'Aret rundt hos nisserne', Deense vertaling van 'De wereld van de kabouter' door Jesper Bollehus) (2000)
- Tonttujen vuosi (Finse vertalin van 'De wereld van de kabouter' (via het Engels) door Ritva Toivola) (2001)
- Il segreto degli gnomi (Italiaanse vertaling van 'De oproep der kabouters' door Gaetano Salinas) (2001)
Bloemlezingen
Tijdschriften
- In zijn militaire diensttijd werkte hij voor het marinetijdschrift 'Alle hens'.
- Rien Poortvliet werkte voor bladen als 'Nieuwe Apeldoornse Courant', 'Margriet', 'De Nederlande Jager' en het Duitse 'Wild und Hund'.
Over Rien Poortvliet
- Een bijdrage over Rien Poortvliet in 'Lexicon van de jeugdliteratuur' door Margreet van Wijk-Sluyterman (juni 1989)
- Janneke van der Veer, 'Poortvliet Museum' in 'Boekenpost' (september/oktober 1992)
- Enkele bladzijden over Rien Poortvliet in 'Das grosse Buch der Gartenzwerge' van Carl-Ludwig Paeschke (1994)
- Horst Reetz, ' Rien Poortvliet: Leben und Werk des großen Tier- und Landschaftsmalers' (2002)
- 'De wereld van Rien Poortvliet' (2002)
Diversen
- Poortvliets 'Leven en werken der kabouters' stond negen maanden nummer één op de Newyorkse bestsellerslijst.
- De Spaanse televisie maakte een tekenfilmserie van 26 afleveringen (van tien minuten elk) van 'De kabouter'. De serie werd naar veel landen verkocht.
Opmerkingen
- Rien Poortvliet groeide op in een gereformeerd gezin. Zijn vader was stucadoor.
- Hij mocht niet naar de kunstacademie, omdat hij van zijn ouders eerst een 'echt vak' moest leren.
- Hij begon na de mulo als jongste bediende bij een reclamebureau.
- Rien Poortvliet trouwde met Corrie Bouman.Hij ontmoette haar op de mulo in Schiedam. Rien en Corrie kregen twee kinderen, Harm en Tok.
- In 1953 werd hij reclametekenaar bij Lintas, het reclamebureau van Unilever in Schiedam. Hij werkte hier tot 1968.
- Naast zijn werk begon hij jeugdboeken te illustreren. Dit deed hij van 1964 tot 1974.
- In 1968 wijdde hij zich helemaal aan het tekenen. Hij verhuisde naar Soestduinen.
- Rien Poortvliet was een hartstochtelijk jager.
- 'Het brieschend paard' (1978) is voor een groot deel gemaakt in de koninklijke stallen. In 1977 liep Poortvliet als lakei naast de gouden koets mee.
- Rien Poortvliet was een paar jaar panellid bij het tv-programma 'Zo vader, zo zoon'.
- In 1992 werd in Middelharnis het Rien Poortvlietmuseum geopend. Op 18 december 2006 werd het museum gesloten.
- Sinds 2009 zit het Rien Poortvlietmuseum in de Marguaritahoeve op het eiland Tiengemeten.
- Rien Poortvliet overleed aan botkanker.
Anderen over Rien Poortvliet
- Wéér zo'n vrijmetselaar van de nationale artiestenloge: gevat panellid van een protestants-christelijk lullekoekersprogramma waarvan de naam me op m'n sterfbed nog niet te binnen zal willen schieten, maar het gezicht zie ik vóór me: prijs de Heer, al was het maar omdat hij mij heeft geschapen. (Jan Blokker, geciteerd in ''t Zal je gezegd worden. Venijn en vitriool, schimpscheuten en schofferingen uit heden en verleden', samengesteld door W.F. & W.A. Buddingh' (1983)
- De manier van tekenen van Poortvliet leent zich goed voor het illustreren van historische verhalen, omdat de tekeningen instructief zijn en tegelijkertijd het karakter van de personen en de sfeer van de verhalen tot uitdrukking brengen. (Margreet van Wijk-Sluyterman, Lexicon jeugdliteratuur, juni 1989)
- Rien Poortvliet. Altijd als ik die man zie denk ik O nee! Probeert de kunstartiest uit te hangen. Interessante uitspraakjes doen vanachter een pijp. Klinkt raar van een tabaksboer maar ik hou niet van pijprokers. Ik heb wel pijptabak in huis maar in mijn buurt zijn er geen klanten voor. Mijn meninkje over Rien Poortvliet was kant en klaar. Een christelijke jager met mooie dierenpraatjes. En dan zie je weer 's hoe je je kan vergissen. Want ik denk nu heel anders over Rien Poortvliet. Dat komt omdat ik een boek van hem heb gelezen en vooral bekeken. Ik zag etalages vol met de nieuwste Poortvliet zodat ik besloot die handel eens te laten komen. Ik viel stijl achterover. Wat een prachtig boek! Het heet Langs het tuinpad van mijn vaderen en het gaat over de familie van Poortvliet. (Wim de Bie, De boekcorner van... Goos Verhoef, blz. 93)
- Aangetrokken door de everkop buitenop heb ik eens een kalender van hem gekocht. Een prachtige kop was het, waar achter ik een ziener vermoedde. Helemaal mis; achter die ever bevonden zicht prachtige tekeningen, zonder geest. En het kabouterboek van hem heeft me geheel van hem vervreemd. Hij is een héél domme, doch zeer getalenteerde man, en daardoor toch waardeloos. (Marten Toonder, wat jij, jonge vriend, blz. 184)
Bronnen o.a.
- Lexicon van de jeugdliteratuur (juni 1989)
- Website van de Koninklijke Bibliotheek (oktober 2023)