Cees Nooteboom
Profiel
Achternaam: Nooteboom
Roepnaam: Cees
Voornaam: Cornelis Johannes Jacobus Maria
Geboren: 31-07-1933
Te: Den Haag
Pseudoniem(en): Voor zover mij bekend
heeft Cees Nooteboom niet onder pseudoniem geschreven.
De vraag is niet waar de tijd blijft,
maar waar datgene gebleven is wat in die tijd ooit echt gebeurd is.
(Cees Nooteboom, Ik had wel duizend levens en ik nam er maar één!, blz. 11)
Voor tweedehands boeken | Ook van Cees Nooteboom |
Raban Internet Antiquariaat | Klik hier ! |
Werk
Poëzie
- De doden zoeken een huis (1956)
- Koude gedichten (1959)
- Het zwarte gedicht (1960)
- Gesloten gedichten (1964)
- Gemaakte gedichten (verzamelbundel) (1970)
- Open als een schelp, dicht als een steen (1978)
- Aas (1982)
- Het landschap verteld = 'Paesaggi narrati' (bibliofiel, 56 ex.) (1982)
- Poëzie (bibliofiel, 100 ex.) (1982)
- Vuurijd, ijstijd; Gedichten 1955-1983 (1984)
- Tekens tegen het wit (bibliofiel, 70 ex.) (1985)
- De dichter en de dingen (bibliofiel, 180 ex.) (1986)
- Het gezicht van het oog (1989)
- Brooklyn responsorium (met Leo Vroman) (bibliofiel, 90 ex.) (1990)
- Rollende stenen, getijde (1991)
- Water, Aarde, Vuur, Lucht (bibliofiel, 50 ex.) (1991)
- Dicht brood (bibliofiel, 60 ex.) (1997)
- Zo kon het zijn (bibliofiel, 100 ex.) (1998)
- Harbalorifa (bibliofiel, 36 ex.) (1998)
- Zo kon het zijn (1999)
- Rijmpost (met Wiel Kusters, jaarwisselingsgeschenk, 75 ex.) (1999)
- Zelf (bibliofiel, 90 ex.) (2000)
- Bitterzoet: honderd gedichten van vroeger en zeventien nieuwe (2000)
- Over en weer: gedichten als brieven (bibliofiel, 120 ex.) (met Remco Campert) (2003)
- Over en weer: gedichten als brieven (met Remco Campert) (2004)
- De slapende goden (met Duitse en Franse vertaling) (bibilofiel, 48 ex.) (2005)
- Petrus Christus: Portret van een jonge vrouw (bibliofiel, 69 ex.) (2006)
- Licht overal (met etsen van Hugo Claus) (bibliofiel, 64 ex.) (2007)
- Monniksoog (700 ex.) (2016)
- Afscheid: gedicht uit de tijd van het virus (2020)
- Vos (2022)
- Zo worden jaren tijd: gedichten 2022-1955 (2023)
Proza
- Philip en de anderen (1955)
- De verliefde gevangene (verhalen) (1958)
- De koning is dood (bibliofiel, 175 ex.) (1961)
- De ridder is gestorven (1963)
- Een middag in Bruay (reisverhalen) (1963)
- Een nacht in Tunesië (reisverhalen) (1965)
- Een avontuur in St. Tropez (1967)
- Een ochtend in Bahia (reisverhalen) (1968)
- Bitter Bolivia / Maanland Mali (verhalen) (1971)
- Een avond in Isfahan: reisverhalen uit Perzië, Gambia, Duitsland, Japan, Engeland, Madeira, en Maleisië (1978)
- Rituelen (1980)
- Een lied van schijn en wezen (1981)
- Voorbije passages (verhalen) (1981)
- Mokusei!: een liefdesverhaal (1982)
- Waar je gevallen bent, blijf je (verhalen) (1983)
- Nooteboom's Hotel, Paradijslaan 1, Shangri La, Ultima Thule,
naast restaurant 'Chez God'
Nooteboom's Hotel (bibliofiel, 70 ex.) (1983) - Fantasma (bibliofiel, 75 ex.) (1983)
- In Nederland (1984)
- Beeld in zicht (met Simon Vinkenoog, bij foto's van E.P. de Boer) (1984)
- De zucht naar het westen (verhalen) (1985)
- De Boeddha achter de schutting: aan de oever van de Chaophraya: een verhaal (1986)
- De wereld een reiziger (verhalen) (1989)
- Berlijnse notities (1990)
- Het volgende verhaal (boekenweekgeschenk 1991)
- Vreemd water (1991)
- De omweg naar Santiago (1992)
- Zelfportret van een ander: dromen van het eiland en de stad van vroeger (1993)
- De koning van Suriname (1993)
- Mokusei! & De boeddha achter de schutting (1994)
- Van de lente de dauw (1995)
- De filosoof zonder ogen: Europese reizen (1997)
- In de bergen van Nederland (heruitgave van 'In Nederland') (1997)
- Allerzielen (1998)
- Venetiaanse vignetten (nieuwjaarsgeschenk) (1999)
- Als ik mijn ogen aanraak. (9 originele, ongepubliceerde foto's door Lucebert met een tekst van Cees Nooteboom) (bibliofiel, 15 ex.) (1999)
- Voltooid vergeten tijd (nieuwjaarsgeschenk) (2000)
- Terugkeer naar Santiago (gelegenheidsuitgave, 500 ex.) (2001)
- Nootebooms hotel (2002)
- De atlas van Nooteboom (2003)
- Paradise lost (2003)
- Paradijs verloren (2004)
- Het geluid van Zijn naam: Reizen door de islamitische wereld (2005)
- Mokusei! & De boeddha achter de schutting (2006)
- Waar de herinnering woont (2006)
- De brief (2006)
- Rode regen (2007)
- Zielsverhuizing vindt niet na, maar tijdens het leven plaats (samengesteld door Rüdiger Safranski, vertaald uit het Duits door Paul Beers) (2008)
- 's Nachts komen de vossen (verhalen) (2009)
- Scheepsjournaal: Een boek van verre reizen (2010)
- Labyrint Europa: alle vroege reizen (2010)
- Avontuur Amerika: alle reizen (2010)
- De roeiers van Port Dauphin: alle Afrikaanse reizen (2011)
- Nachttrein naar Mandalay: alle Aziatische reizen (2011)
- Labyrint Europa: alle latere reizen (2011)
- Honderd miljoen zielen (2011)
- Op reis: alle verhalen uit Elsevier, deel 1: 1957-1960 (2012)
- Brieven aan Poseidon (2012)
- Op reis: alle verhalen uit Elsevier, deel 2: 1986-2007 (2013)
- Eilanden, rif en regenwoud: alle Australische reizen (2013)
- Continent in beweging: alle Zuid- en Midden-Amerikaanse reizen (2013)
- Op reis: alle verhalen uit Elsevier (2013)
- Saigoku: pelgrimage naar de 33 tempels bij Kyoto (2013)
- Wat het oog je vertelt: Kijken als avontuur (2016)
- Ibiza (2017)
- Venetië: de leeuw, de stad en het water (2019)
- Japan (2019)
- Australië (2021)
- De grens over: alle reisverhalen (2021)
- Het Spaanse van Spanje: Van Ibiza tot Santiago (2023)
- Frankrijk: alle Franse reisverhalen (2024)
Dagboeken
- Berlijn 1989-2009 (2009)
- 533: een dagenboek (2016)
- De danser en de monnik: dagboeken 1970-1995 (2023)
Brieven
- 1 brief aan Cees Nooteboom in 'Een aangename postumiteit. Brieven 1965-1997' van Herman de Coninck (2004)
- 2 brieven aan Cees Nooteboom in 'Omdat ik u begeer' van Arnon Grunberg (2007)
- Brieven aan Poseidon (2012)
Toneel
- De zwanen van de Theems: toneelstuk in drie bedrijven (1959)
- Gyges en Kandaules: een koningsdrama (1982)
Overige non-fictie
- De Parijse beroerte (1968)
- Nooit gebouwd Nederland: 'want tussen droom en daad staan wetten in de weg en practische bezwaren' (1980)
- Het Spaanse van Spanje (1986)
- De brief: speech gehouden door Cees Nooteboom tijdens de Gouden Brief uitreiking 1987 (1988)
- Arty Grimm (1988)
- De pijl van Zeno (lezing) in H.M. Enzensberger, 'De grote trek' (1992)
- Zurbarán & Cees Nooteboom (1992)
- De ontvoering van Europa (1993)
- Terugkeer naar Berlijn (1998)
- Een spoor in wit zand/Eine Spur im weißen Sand (tweetalige uitgave bij de tentoonstelling 'Cees Andriessen', 275 ex.) (2002)
- Over Het verdriet van België (2004)
- Engelen: over de schoonheid van stille boodschappers (vertaald uit het Duits door Pieter Cramer) (2005)
- Het behouden huis (rede) (2005)
- Tumbas: graven van dichters en denkers (met met foto's van Simone Sassen) (2007)
- Verleden als eigenschap. Kronieken 1961-1968 (2008)
- Ultima Thule: een reis naar Spitsbergen (essay bij foto's van Simone Sassen) (2008)
- Het raadsel van het licht (2009)
- Zurbarán: ausgewählte Gemälde 1625-1664 (2010)
- Avenue: 15 jaar wereldliteratuur (2013)
- Yeah! Yeah! Yeah!: twee dagen met The Beatles in de polder (2014)
- De schrijver als hoofdpersoon: lezen als avontuur (2015)
- Wat het oog je vertelt: kijken als avontuur (2016)
- Een duister voorgevoel: reizen naar Jheronimus Bosch (2016)
- In de sporen van Don Quichotte (2016)
- Karl Blossfeldt en het oog van Allah (2017)
- Een essay in 'Hollandse Meesters uit de Hermitage' (2017)
- Een essay in 'Rembrandt Velázquez: Rembrandt Velázquez: Rembrandt Velázquez: Nederlandse en Spaanse meesters' van Gregor J.M. Weber (2019)
- Over het Japanse klooster Kozan-ji en de beroemde dierentekeningen (2020)
- Over het raadsel van woorden, tonen en stemmen (2022)
- Bomen waarin stenen bloeien: de verzonnen wereld van Giuseppe Penone (2023)
Vertalingen/bewerkingen
- Als redacteur van Avenue literair vertaalde Cees Nooteboom een groot aantal buitenlandse dichters (o.a. César Vallejo, Jorge Andrade, Jaime Gil de Biedma, Nicolás Guillen, Stefan Therson, Salvador Espriú, Hans Magnus Enzenserger, Guillevic, Vicente Aleixandre, Nazim Hikmet, Janos Pilinsky, Ted Hughes, Rosewicz, Cesar Pavese).
- Brendan Behan, De gijzelaar (1959)
- Sean O'Casey, De duivelshaan: een satirische fantasie (1962)
- Nicolás Guillén, De grote dierentuin (1969)
- Rod McKuen, Listen to the warm = Liefde in woorden (1971)
- Vladimir Nabokov, De uitvinding van Wals : toneelspel in drie bedrijven (1971)
- Bamber Gascoigne, Tikker Khan (1975)
- Pablo Neruda, Ode aan de typografie (1988)
- Leonard Nathan, De meester van het winterlandschap (1990)
- Michael Krüger, Idyllen, illusies: dagboekgedichten (1990)
- Nicolás Guillén, El gran zoo (bibliofiel, 50 ex.) (1995)
- Pablo Neruda, Ode aan de typografie (1999)
- Michael Krüger, Rooksignalen (2003)
- Czeslaw Milosz, Nicolás Guillén, Jorge Carrera Andrade, César Vallejo, Eugenio Montale. Met andere woorden (2004)
- Pablo Neruda, Letters ga door met vallen (bibliofiel, 50 ex.) (2010)
- Michael Krüger, Voor het onweer (2012)
Vertaald
Cees Nooteboom is momenteel Nederlands meest vertaalde schrijver, met recente vertalingen in bijv. Spanje, Duitsland, Korea en Estland. Verhalen en boeken komen in verschillende landen in verschillende samenstellingen uit. Ook verschijnt er in het buitenland werk dat nooit in Nederland is verschenen.
- Das Paradies ist nebenan (Duitse vertaling van 'Philip en de anderen' door Josef Tichy) (1958)
- Werk van Cees Nooteboom in 'Zwischen Augen und Atem; Niederlandische Lyrik seit 1945' (1964)
- Le chevalier est mort (Franse vertaling van 'De ridder is gestorven' door Louis Fessard) (1967)
- 'Selection from Philip and the others' in 'Deerfield Literary Magazine' (1967)
- Werk van Cees Nooteboom in 'Med andra Ögon, Modern holländsk lyrik' (1968)
- Werk van Cees Nooteboom in 'Ecrivains Néerlandais' (1975)
- Rituals (Engelse vertaling van 'Rituelen' door Adrienne Dixon) (1983)
- 5 gedichten in James Holmes and William Jay Smith, Dutch interior: Postwar Poetry of the Netherlands and Flanders (vertaald door Peter Nijmeijer, Scott Rollins) (1984)
- A song of truth and semblance (Engelse vertaling van 'Een lied van schijn en wezen' door Adrienne Dixon) (1984)
- Mokusei!: a love story (Engelse vertaling van Mokusei!: een liefdesverhaal' door Adrienne Dixon) (1985)
- Rituale (Duitse vertaling van 'Rituelen' door Hans Herrfurth) (1985)
- Werk van Cees nooteboom in 'Tärningskastet 12', vertaald in het Zweeds door Lasse Söderberg (1985)
- Unbuilt Netherlands : visionary projects by Berlage, Oud, Duiker, Van den Broek, Van Eyck, Herzberger, and others (Engelse vertaling van 'Nooit gebouwd Nederland' door Adrienne Dixon) (1985)
- Rituels (Franse vertaling van 'Rituelen' door Philipe Noble) (1985)
- Szertartások (Hongaarse vertaling van 'Rituelen' door Dedinszky Erika) (1987)
- In den Niederländischen Bergen (Duitse vertaling van 'In Nederland' door Rosemarie Still) (1987)
- Four authors: F.L. Bastet, Johan Brouwer, Peter Kouwenberg, Cees Nooteboom (vertaald door James Brockway) (1987)
- Rituales (Spaanse vertaling van 'Rituelen' door Francisco Carrasquer) (1987)
- In the Dutch mountains (Engelse vertaling van 'In Nederland' door Adrienne Dixon) (1987)
- Ritualer (Deense vertaling van 'Rituelen' door Tim Kane) (1987)
- Mokusei!: une histoire d'amour (Franse vertaling van 'Mokusei!' door Philippe Noble) (1987)
- Werk van Cees Nooteboom in 'Helan xiandai shixuan' (Chinese vertaling van moderne Nederlandse poëzie van diverse dichters) (1988)
- 11 in het Portugees vertaalde gedichten van Cees Nooteboom in 'Um mundo claro, um dia escuro. Oito Poetas Hollandeses', vertaald door August Willemsen en Egito Gonçalves (1988)
- Philip and the others (Engelse vertaling van 'Philip en de anderen' door Adrienne Dixon) (1988)
- Dans les montagnes des Pays-Bas (Franse vertaling van 'In Nederland' door Philippe Noble) (1988)
- Ritualer (Zweedse vertaling van 'Rituelen' door Signe Zeilich-Jensen en Ingrid Wikén Bonde) (1988)
- Le chant de l'être et du paraître (Franse vertaling van 'Een lied van schijn en wezen' door Philippe Noble en Anne Wyvekens) (1988)
- Werk van Cees Nooteboom in '13 poeti dei Paesi Bassi = 13 dichters uit de Lage Landen', samenstelling en vertaling Karin van Ingen Schenau (1989)
- Dal a látszatról és a valóságról: regény (Hongaarse vertaling van 'Een lied van schijn en wezen' door Ádám Gizella) (1989)
- Le Bouddha derrière la palissade : un voyage à Bangkok (Franse vertaling van 'De Boeddha achter de schutting' door Philippe Noble) (1989)
- Ein Lied von Schein und Sein (Duitse vertaling van 'Een lied van schijn en wezen' door Helga von Beuningen) (1989)
- I de nederländska bergen (Zweedse vertaling van 'In Nederland' door Signe Zeilich-Jensen) (1990)
- The knight has died (Engelse vertaling van 'De ridder is gestorven' door Adrienne Dixon) (1990)
- Une année allemande: chroniques berlinoises, 1989-1990 (Franse vertaling van 'Berlijnse notities' onder redactie van Philippe Noble) (1990)
- En las montañas de Holanda (Spaanse vertaling van 'In Nederland' door Felip Lorda i Alaiz) (1990)
- Ritualuri ; Cavalerul e mort (Roemeense vertaling van 'Rituelen' en 'De ridder is gestorven' door Horia Popescu) (1990)
- Mokusei!: eine Liebesgeschichte (Duitse vertaling van 'Mokusei!' door Helga van Beuningen) (1990)
- Il canto dell'essere e dell'apparire (Italiaanse vertaling van 'Een lied van schijn en wezen' door Fulvio Ferrari) (1991)
- Berliner Notizen (Duitse vertaling van 'Berlijnse notities' door Rosemarie Still) (1991)
- Die folgende Geschichte (Duitse vertaling van 'Het volgende verhaal' door Helga van Beuningen) (1991)
- L'histoire (Franse vertaling van 'Het volgende verhaal' door Philippe Noble) (1991)
- Das Gesicht des Auges (Duitse vertaling van 'Het gezicht van het oog' door Ard Posthuma) (1991)
- Gedichte (Duitse vertaling van gedichten uit 'Vuurtijd, ijstijd', 'Het gezicht van het oog'en 'Aas' door Ard Posthuma) (1992)
- U planinama nizozemske (Servische vertaling van 'In Nederland' door Ivana Scepanovic) (1992)
- La desaparición del muro : crónicas alemanas (Spaanse vertaling van 'Berlijnse notities' door M.C. Bartolomé Corrochano en P.J. van de Paverd) (1992)
- Zurbarán & Cees Nooteboom: XVII siècle (Franse vertaling van 'Zurbarán & Cees Nooteboom' door Anne Champonnois) (1992)
- La historia siguiente (Spaanse vertaling van 'Het volgende verhaal' door Julio Grande) (1992)
- Der Umweg nach Santiago (vertaling van 'De omweg naar Santiago' door Helga von Beuningen) (1992)
- Philippe et les autres (Franse vertaling van 'Philip en de anderen' door Philippe Noble) (1992)
- Wie wird man Europäer? (Duitse vertaling van 'De ontvoering van Europa' door Helga van Beuningen) (1993)
- Zelfportret van een ander: dromen van het eiland en de stad van vroeger = Selbstbildnis eines Anderen: Träume von der Insel und der Stadt von früher (tweetalige uitgave, bibliofiel, 16 ex.) (1993)
- He akólouthe istoría: muthistórema (Griekse vertaling van 'Het volgende verhaal' door Maria Aggelidou) (1993)
- Désir d'Espagne: mes détours vers Santiago (Franse vertaling van 'De omweg naar Santiago' door Anne-Marie de Both-Diez) (1993)
- Den følgende historie (Deense vertaling van 'Het volgende verhaal' door Hans Christian Fink) (1993)
- Rituali (Italiaanse vertaling van 'Rituelen' door Fulvio Ferrari) (1993)
- El desvío a Santiago (Spaanse vertaling van 'De omweg naar Santiago' door Julio Grande) (1993)
- Urmatoarea poveste (Roemeense vertaling van 'Het volgende verhaal' door Gheorghe Nicolaescu) (1993)
- A história seguinte (Portugese vertaling van 'Het volgende verhaal' door Ana Maria Carvalho) (1993)
- Järgmine lugu (Estse vertaling van 'Het volgende verhaal' door Mati Sirkel) (1993)
- The following story (Engelse vertaling van 'Het volgende verhaal' door Ina Rilke) (1993)
- Der Buddha hinter dem Bretterzaun (Duitse vertaling van 'De Boeddha achter de schutting' door Helga van Beuningen) (1993)
- La storia seguente (Italiaanse vertaling van 'Het volgende verhaal' door Fulvio Ferrari) (1993)
- Zelfportret van een ander: dromen van het eiland en de stad van vroeger / Selbstbildnis eines anderen: Träume von der Insel und der Stadt von früher (tweetalige uitgave) (1993)
- Verse Santiago: itinerari spagnoli (Italiaanse vertaling van 'De omweg naar Santiago' door Laura Pignatti) (1994)
- Ritualer (Noorse vertaling van 'Rituelen' door Egil Rasmussen) (1994)
- Autoportrait d'un autre: rêves de l'île et de la ville d'antan (Franse vertaling van 'Zelfportret van een ander' door Philippe Noble) (1994)
- The following story (Engelse vertaling van 'Het volgende verhaal' door Ina Rilke) (1993)
- Den følgende historie (Deense vertaling van 'Het volgende verhaal' door Hans Christian Fink) (1993)
- L'enlèvement d'Europe (Franse vertaling van 'De ontvoering van Europa' door Philippe Noble en Isabelle Rosselin) (1994)
- Come si diventa europei (Italiaanse vertaling van 'De ontvoering van Europa', via het Duits door Anna Martini Lichtner) (1994)
- Mokusei! ljubavna prica (Servische vertaling van 'Mokusei!' door Ivana Scepanovic) (1994)
- ¡Mokusei!. El Buda tras la empalizada (Spaanse vertaling van 'Mokusei!' door Julio Grande) (1994)
- Verso Santiago: itinerari spagnoli (Italiaanse vertaling van 'De omweg naar Santiago' door Laura Pignatti) (1994)
- En staty av frågor (Zweedse vertaling van poëzie van Nooteboom door Lasse Söderberg) (1995)
- Máscara de neve: uma história de amor (Portugese vertaling van 'Mokusei!' door Ana Maria Carvalho) (1995)
- Seuraava tarina (Finse vertaling van 'Het volgende verhaal' door Markku Mannila) (1995)
- Sagan sem hér fer á eftir (IJslandse vertaling van 'Het volgende verhaal' door Kristín Waage) (1995)
- Cómo ser Europeos (Spaanse vertaling - vanuit het Frans - van 'De ontvoering van Europa' door Anne-Hélène Suárez) (1995)
- Rituali (Servische vertaling van 'Rituelen' door Ivana Scepanovic) (1995)
- Du printemps, la rosée: voyages en extrême-orient (Franse vertaling van 'Van de lente de dauw: oosterse reizen' door Anne-Marie de Both-Diez) (1995)
- A következ´´o történet (Hongaarse vertaling van 'Het volgende verhaal' door Bérczes Tibor) (1995)
- A seguinte história (Braziliaanse uitgave van 'Het volgende verhaal', vertaald door Ivanir Calado) (1995)
- Rituais (Braziliaanse uitgave van 'Rituelen', vertaald door Irene Cubric) (1995)
- Op zoek naar een paradijs / Auf der Suche nach einem Paradies (tweetalige uitgave) (1995)
- Im Frühling der Tau: östliche Reisen (Duitse vertaling van 'Van de lente de dauw: oosterse reizen' door Helga von Beuningen) (1995)
- Selbstbildnis eines Anderen (vert. Helga von Beuningen) (1996)
- In het Duits vertaalde gedichten van Cees Nooteboom in 'Atlas der neuen Poesie' (1996)
- I de Hollandske Alper (Deense vertaling van 'In Nederland' door Hans Christian Fink) (1996)
- Følgende historie (Noorse vertaling van 'Het volgende verhaal' door Egil Rasmussen) (1996)
- Le chevalier est mort (Franse vertaling van 'De ridder is gestorven' door Christian Marcipont) (1996)
- Das Gesicht des Auges / Het gezicht van het oog: Gedichte: niederländisch und deutsch (vertaling Ard Posthuma) (1996)
- Korekaru hanasu monogatari (Japanse vertaling - via het Engels - van 'Het volgende verhaal' door Yukiko Kônosu) (1996)
- Frásögn úr fjöllum Nidurlanda (IJslandse vertaling van 'In Nederland' door Sverrir Hólmarsson) (1996)
- Le montagne dei Paesi Bassi (Italiaanse vertaling van 'In Nederland' door Fulvio Ferrari) (1996)
- Roads to Santiago; detours & riddles in the lands and history of Spain (Engelse vertaling van 'De omweg naar Santiago' door Ina Rilke) (1996)
- Der Ritter ist gestorben (Duitse vertaling van 'De ridder is gestorven' door Helga von Beuningen) (1996)
- The captain of the butterflies (Engelse vertaling van 'Vuurtijd, ijstijd' en 'Het gezicht van het oog' door Leonard Nathan en Herlinde Spahr) (1997)
- A holland hegyek között (Hongaarse vertaling van 'In Nederland' door Bérczes Tibor) (1997)
- Het gezicht van het oog/Das Gesicht des Auges (tweetalige uitgave, bibliofiel, 30 ex.) (1997)
- Die Dame mit dem Einhorn (Duitse vertaling van 'De Parijse beroerte' door Helga von Beuningen) (1997)
- Il Buddha dietro lo steccato (Italiaanse vertaling van 'De Boeddha achter de schutting : aan de oever van de Chaophraya' door Laura Pignatti) (1997)
- Rückkehr nach Berlin (Duitse vertaling van 'Terugkeer naar Berlijn' door Helga von Beuningen) (1998)
- Verrassend Stellingwarfs: Johan Veenstra vertaelt verhaelen van Marga Minco, R.J. Peskens, Marjan Berk, Maarten 't Hart, Margriet de Moor, Cees Nooteboom, Lieve Joris, S. Carmiggelt, Vonne van der Meer, Rudi van Dantzig, Rascha Peper, Adriaan van Dis (1998)
- Afval aus der Kiste (oorspronkelijk Duitse uitgave, bibliofiel, 30 ex.) (1998)
- Omveje til Santiago: rejser i Spanien (Deense vertaling van 'De omweg naar Santiago' door Hans Chr. Fink) (1998)
- Una canción del ser y la apariencia (Spaanse uitgave van 'Een lied van schijn en wezen' vertaald door Julio Grande) (1998)
- Zelfportret van een ander: dromen van het eiland en de stad van vroeger / Autoritratto di un altro: sogni dell'isola e della città d'un tempo (Italiaanse uitgave) (1998)
- Gensyn med Berlin (Deense vertaling van 'Terugkeer naar Berlijn' door Hans Christian Fink in 'Tiderne skifter : en antologi om forandring) (1998)
- Kinderspiele (Duitse vertaling van 'De koning is dood' door Helga von Beuningen) (1998)
- Allerseelen (Duitse vertaling van 'Allerzielen' door Helga van Beuningen) (1999)
- Nast¸epna historia; Ritualy (Poolse vertaling van 'Het volgende verhaal' en 'Rituelen') (1999)
- Následující príbeh (Tsjechische vertaling van 'Het volgende verhaal' door Olga Krijtova) (1999)
- Rituály (Tsjechische vertaling van 'Rituelen' door Veronika Havliková) (1999)
- Rituaaleja (Finse vertaling van 'Rituelen' door Markku Mannila) (1999)
- El paraíso está aquí al lado (vertaling van 'Philip en de anderen' door Isabel-Clara Lorda Vidal en Pedro Gómez Carrizo) (1999)
- Omvägar till Santiago (Zweedse vertaling van 'De omweg naar Santiago' door Annika Johansson) (1999)
- Nie gebaute Niederlande: "denn zwischen Traum und Tat stehen Gesetze und praktische Bedenken" (Duitse vertaling van 'Nooit gebouwd Nederland' door Thomas Hauth e.a.) (1999)
- Tea for 2: les rituels du thé dans le monde (Franse vertaling van 'Tea for 2: theerituelen van over de hele wereld') (1999)
- Ritualy (Russische vertaling van 'Rituelen' door N. Fedorovoj) (2000)
- Kontinente (oorspronkelijk Duitse uitgave bij foto's van Axel Hütte) (2000)
- Die Dame mit dem Einhorn: europäische Reisen (Duitse vertaling van een keuze uit zijn werk door Helga van Beuningen) (2000)
- O (des)caminho de Santiago (Portugese vertaling van 'De omweg naar Santiago' door Patrícia Couto en Arie Pos) (2000)
- Nootebooms Hotel (Duitse vertaling van een keuze uit zijn werk, door Helga van Beuningen) (2000)
- Rückkehr nach Berlin (Duitse vertaling van 'Terugkeer naar Berlijn' door Helga van Beuningen in 'Ein Fuss auf dem Mond : Geschichten über die Zeit') (2000)
- Câu chuyên ti´êp theo (Vietnamese vertaling van 'Het volgende verhaal' door Cao Xuân T´u) (2000)
- Allesjæle (Deense vertaling van 'Allerzielen' door Hans Christian Fink) (2000)
- El día de todas las almas (Spaanse vertaling van 'Allerzielen' door Julio Grande) (2000)
- Omvei til Santiago: en spansk reise (Noorse vertaling van 'De omweg naar Santiago' door Bodil Engen) (2000)
- Rituais (Portugese vertaling van 'Rituelen' door Patrícia Couto en Arie Pos) (2000)
- La historia siguiente (Spaanse vertaling van 'Het volgende verhaal' door Julio Grande) (2000)
- Le jour des morts (Franse vertaling van 'Allerzielen' door Philippe Noble) (2001)
- Mindenszentek (Hongaarse vertaling van 'Allerzielen' door Devich Klára) (2001)
- Vertaald werk van Cees Nooteboom in 'Amsterdam', samengesteld door Manfred Wolf (2001)
- Alla själars dag (Zweedse vertaling van 'Allerzielen' door Per Holmer) (2001)
- Il giorno dei morti (Italiaanse vertaling van 'Allerzielen' door Fulvio Ferrari) (2001)
- Omvei til Santiago (Noorse vertaling van 'De omweg naar Santiago' door Bodil Engen) (2001)
- Has&hibar;ip&hibar;ur hab'a (Israëlische vertaling van 'Het volgende verhaal' door Ran HaKohen) (2001)
- Dia de finados (Braziliaanse uitgave van 'Allerzielen', vertaald uit het Duits door José Marcos Macedo) (2001)
- So könnte es sein: Gedichte, niederländisch und deutsch, Zo kon het zijn ((vertaald door Ard Posthuma) (2001)
- All souls day (Engelse vertaling van 'Allerzielen' door Susan Massotty) (2001)
- Le matelot sans lèvres: histoires tropicales (Franse vertaling van 'De verliefde gevangene' door Daniel Cunin) (2002)
- Hotel nómada (Spaanse vertaling van eenm keuze uit zijn werk, door Isabel-Clara Lorda Vidal) (2002)
- Die Insel, das land. Geschichten aus Spanien (vertaling van verzamelde teksten, verschenen in o.a. El Pais, door Helga von Beuningen) (2002)
- Hôtel Nomade (Franse vertaling van 'Nootebooms hotel' door Philippe Noble) (2003)
- To sábbato t&hibar;on psuch&hibar;on : muthistór&hibar;ema (Griekse vertaling van 'Allerzielen' door Ntaïk-Mpalta) (2003)
- Pesen za zabludata i istinata (Bulgaarse vertaling van 'Een lied van schijn en wezen' door Bagrelija Borisova) (2003)
- Ri.tu'elim (Israëlische vertaling van 'Rituelen' door Ran Hacohen) (2003)
- Paris, Mai 1968 (Duitse vertaling van gedeelten uit 'De Parijse beroerte' door Helga von Beuningen) (2003)
- Philip und die anderen (heruitgave van 'Das Paradies ist nebenan') (2003)
- Paris, Mai 1968 (Duitse vertaling van een gedeelte uit 'De Parijse beroerte' door Helga von Beuningen) (2003)
- Gesammelte Werke: Bd. 1: Gedichte (vertaald door Ard Posthuma und Helga van Beuningen) (2003)
- Gesammelte Werke: Romane und Erzählungen 1: Bd. 2 (vertaald door Helga von Beuningen und Hans Herrfurth) (2003)
- Gesammelte Werke: Romane und Erzählungen 2: Bd. 3 (vertaald door Helga von Beuningen und Hans Herrfurth) (2003)
- Le porte della notte (Italiaanse vertaling van een keuze uit zijn gedichten door Fulvio Ferrari) (2003)
- Simone Sassen: Piedras (Tentoonstellingscatalogus, gedichten van Nooteboom vertaald door Fernando García de la Concha) (2003)
- Der Laut seines Namens: Reisen durch die islamische Welt (Duitse vertaling van een keuze uit zijn reisverhalen door Helga van Beuningen und Rosemarie Still) (2004)
- Den' pominovenija (Russische vertaling van 'Allerzielen' door I.M. Michajlovoj) (2004)
- Gesammelte Werke: Cees Nooteboom. Auf Reisen 1: Von hier nach dort: Niederlande - Spanien (vertaling van Helga van Beuningen) (2004)
- Gesammelte Werke: Cees Nooteboom. Auf Reisen 2: Europäischen Reise (vertaling van Helga van Beuningen e.a.) (2004)
- Gesammelte Werke: Cees Nooteboom. Auf Reisen 3: Afrika, Asien, Amerika, Australien (vertaling van Helga van Beuningen e.a.) (2004)
- Prica koja slijedi (Kroatische uitgave) (2004)
- Ugrabitev Evrope (Sloveense vertaling van 'De ontvoering van Europa' door Tanja Mlaker) (2004)
- Paradies verloren (Duitse vertaling van 'Paradijs verloren' door Helga von Beuningen) (2004)
- Engel: von der Schönheit stiller Boten (oorspronkelijk Duits) (2004)
- Over en weer: gedichten als brieven: gedichten tussen Iviers, Amsterdam en San Luis / Hin & her: Gedichte als Briefe: Gedichten zwischen Iviers, Amsterdam und San Luis (met Remco Campert, vertaal door Ard Posthuma) (bibliofiel, 300 ex.) (2005)
- Stranpoti do Santiaga (Sloveense van 'De omweg naar Santiago' door Tanja Mlaker) (2005)
- Gedichten van Cees Nooteboom in 'Landscape with rowers: poetry from the Netherlands', vertaald door J.M. Coetzee (2004)
- Nomad's hotel: travels in time and space (Engelse vertaling van 'Nootebooms hotel' door Ann Kelland) (2006)
- Der verliebte Gefangene: tropische Erzählungen (Duitse vertaling van 'De verliefde gevangene' door Helga van Beuningen) (2006)
- Perdut el paradís (Spaanse vertaling van 'Paradijs verloren' door Mariona Gratacòs) (2006)
- 'Gesammelte Werke' 8 delen (begin jaren '00)
- Paradiset förlorat (Zweedse vertaling van 'Paradijs verloren' door Per Holmer) (2006)
- Perdido el paraíso (Spaanse vertaling van 'Paradijs verloren' door Isabel-Clara Lorda Vidal) (2006)
- 'Tumbas - Gräber von Schriftstellern und Denkern' (2006)
- Lost paradise (Engelse vertaling van 'Paradijs verloren' door Susan Massotty) (2007)
- Drogi do Santiago (Poolse vertaling van 'De omweg naar Santiago' door Alicja Oczko) (2007)
- Ráj ztracený (Tsjechische vertaling van 'Paradijs verloren' door Magda de Bruin-Hüblová) (2008)
- Rituals (Chinese vertaling van 'Rituelen') (2008)
- All souls' day (Chinese vertaling van 'Allerzielen') (2008)
- Píllipkwa tar°un saram°ul (Koreaanse vertalin van 'Philip en de anderen' door Myong-suk Chi) (2008)
- Ich hatte tausend Leben und nahm nur eins (Duitse uitgave van 'Zielsverhuizing vindt niet na, maar tijdens het leven plaats') (2008)
- Hotel Nomade (Noorse vertaling van 'Nootebooms hotel' door Egil Rasmussen) (2009)
- Kruza doroga do Sant'jango (Oekraïense vertaling van 'De omweg naar Santiago' door Jaroslav Dovgopolij) (2009)
- 'Hotel Nooteboom' kwam in diverse landen uit. De inhoud verschilde per land. De Chinese vertaling verscheen in 2011.
- Izgubljeni raj (Servische vertaling van 'Paradijs verloren' door Ivana Šcepanovic) (2010)
- Mokusei!: nihonkikou (Japanse vertaling - via het Duits - aangevuld met essays uit 'Van de lente de dauw') (2010)
- Le volpi vengonon di notte (Italiaanse vertaling van ''s Nachts komen de vossen' door Fulvio Ferrari) (2010)
- 'De omweg naar Santiago' verscheen in 2010 in een Koreaanse vertaling.
- The foxes come at night (Engelse vertaling van ''s Nachts komen de vossen' door Ina Rilke) (2011)
- Avevo mille vite e ne ho preso una sola (Italiaanse vertaling van 'Zielsverhuizing vindt niet na, maar tijdens het leven plaats' door Fulvio Ferrari en Marco Agosta) (2011)
- Zurbarán: schilderijen 1625-1664 (vertaald uit het Duits) (2011)
- Schiffstagebuch: ein Buch von fernen Reisen (Duitse vertaling van 'Scheepsjournaal' door Helga van Beuningen) (2011)
- Briefe an Poseidon (Duitse vertaling van 'Brieven aan Poseidon' door Helga van Beuningen) (2012)
- Il suono del Suo nome: viaggi nel mondo islamico (Italiaanse vertaling van 'Het geluid van zijn naam' door Laura Pignatti) (2012)
- Hotel Nomadów (Poolse vertaling van 'Notebooms hotel' door Alicja Oczko) (2012)
- Luz por todas partes: nueva antología de la poesía de Cees Nooteboom (In het Spaans vertaald door Fernando Garcia de la Banda) (2012)
- Poterjannyj raj (Russische vertaling van 'Paradijs verloren' door Iriny Grivninoj) (2012)
- Ex Nihilo: eine Geschichte von zwei Städten (Duitse vertaling door Helga van Beuningen) (2013)
- Romane und Erzählungen (Duitse vertaling door Helga van Beuningen e.a.) (2013)
- Lettres à Poséidon (Franse vertaling van 'Brieven aan Poseidon' door Philippe Noble) (2013)
- 1 vertaald gedicht: Michael Krüger, 'Rondleiding' in 'Poëziekalender 2014', samengesteld door Ester Naomi Perquin en Menno Hartman (2013)
- Luz por todas partes: nueva antología (Mexicaanse uitgave, vertaald door Fernando García de la Banda) (2013)
- Light everywhere: selected poems (vertaald door David Colmer) (2014)
- Pisma Posejdonu (Kroatische vertaling van 'Brieven aan Poseidon' door Radovan Lucic) (2014)
- Light everywhere: selected poems (in het Engels vertaald door David Colmer) (2014)
- Skitnje do Santiaga (Kroatische vertaling van 'De omweg naar Santiago' doorRadovan Lucic) (2015)
- Pierdutul paradis (Roemeense vertaling van 'Paradijs verloren' door Gheorghe Nicolaescu) (2015)
- En sång om sken och vara (Zweedse vertaling van 'Een lied van schijn en wezen' door Per Holmer) (2015)
- Poseidon'a mektuplar (Turkse vertaling van 'Brieven aan Poseison' door Burcu Duman) (2016)
- Fuji (Duits, bibliofiel, 36 ex.) (2016)
- Tras las buellas de don Quijote (Colombiaanse selectie uit zijn werk) (2016)
- Ojo de monje (Spaanse vertaling van 'Monniksoog' door Fernando Garcia de la Banda (2017)
- 533: lel ivre des jours (Franse vertaling van '533: een dagenboek' door Philippe Noble) (2019)
- 533 dana (Kroatische vertaling van '533: een dagenboek' door Romana Perecinec) (2019)
- Varmt hjärta, kylig blick: 24 essäer (Zweedse uitgve, vertaald door Per Holmer) (2019)
- Venice: the lion, the city and the water (Engelse vertaling van 'Venetie: de leeuw, de stad en het water' door Laura Watkinson) (2020)
- Venice: le lion, la ville et l'eau (Franse vertaling van 'Venetie: de leeuw, de stad en het water' door Philippe Noble) (2020)
- Despedida: poema en tiempos del virus (Spaanse vertaling van 'Afscheid: gedicht uit de tijd van het virus' door Isabel-Clare Lorda Vidal) (2020)
- Addio: poesia al tempo del virus (Italiaanse vertaling van 'Afscheid: gedicht uit de tijd van het virus' door Fulvio Ferrari) (2020)
- Farväl : dikt i virusets tid (Zweedse vertaling van 'Afscheid: gedicht uit de tijd van het virus' door Per Holmer) (2021)
- 533: a book of days (Engelse vertaling van '533: een dagenboek' door Laura Watkinson) (2022)
- Despedida: poema em tempos de virus (Portugese vertaling van 'Afscheid' door Ana Carvalho) (2023)
Cees Nooteboom schreef een voorwoord/nawoord voor
- Victoria (nieuwjaarsgeschenk, Foto's van Eddy Posthuma de Boer) (1980)
- Toon Michiels, Beelden van alledag: ontwerpen en foto's (1987)
- Hans Keller, Geschiedenis van een tocht: de pelgrimsroute naar Santiago de Compostela (1990)
- Jan Jacob Slauerhoff, Christus in Guadalajara (Duitse vertaling van 'De opstand van Guadalajara' door Ard Posthuma (1998)
- Jan Jacob Slauerhoff, La rivolta di Guadalajara (Italiaanse vertaling van 'De opstand van Guadalajara') (1999)
- Cas Oorthuys, onderweg: Europa 1945-1965 (2001)
- W.F. Hermans, Die Dunkelkammer des Damokles (2001)
- W.F. Hermans, La casa vuota (Italiaanse veraling van 'Het behouden huis') (2005)
- Eddy en Tessa Posthuma de Boer, 222 schrijvers. Literaire portretten (2005)
- Hans van Waarsenburg, So treibt die Insel: Gedichte/Zo drijft het eiland: gedichten (vertaald door Marinus Pütz) (2008)
- Valeria Luiselli, Valse papieren (2012)
- Martin Roemers, The eyes of war (2012)
- 1 gedicht 'Alexandrië' van Joachim Sartorius in '25e Poetry International / 6e Poetry on the road, Enschede 1994' (1994)
- Murasaki Shikibu, Het verhaal van Genji (2013)
- Frans Budé, Handgepäck (bibliofiel, 60 ex.) (2013)
- Het menselijk bestaan: de wereld van fotograaf Eddy Posthuma de Boer (2015)
- J. Slauerhoff, De opstand van Juadalajara (2015)
- Nescio, Storie di Amsterdam (Italiaanse vertaling van De uitvreter; Titaantjes; Dichtertje; Mene Tekel) (2015)
- Nescio, Werke (2016)
- Frans Budé, Ein Haus in der Erde: ausgewählte Gedichte (2016)
- W.F. Herman, An untouched house (2018)
- W.F. Hermans, La casa intacta (2019)
Bloemlezingen
Tijdschriften
- Eind jaren vijftig schreef Cees Nooteboom reisreportages voor Elseviers Weekblad.
- Van 1960 tot 1968 schreef hij 'politieke' reportages voor 'De Volkskrant', bijv. over de studentenopstanden in mei '68 in Parijs.
- in 1968 ging hij werken voor 'Avenue'. Hij werd poëzieredacteur van 'Avenue Literair'.
- Cees Nooteboom publiceerde in 'Zero', 'Haagse Post', 'Gedicht', 'Randstad', 'Nederlands Tijdschrift voor Geneeskunde', 'Podium', 'De Gids', Tirade', 'Maatstaf', 'Bzzlletin', 'New Found Land', 'Schipholland', 'Le monde des livres', 'Algemeen Dagblad', 'Panorama', 'Vrij Nederland', 'Merian'.
Over Cees Nooteboom
- Een hoofdstuk: 'Temperatuursverschillen' in 'Concurreren met de sterren' van Adriaan Morriën (1959)
- 1 hoofdstuk: 'De ridder is gestorven' in 'Keurschrift uit de hedendaagse Noord- en Zuidnederlandse letteren' van Willem Brandt (1964)
- 1 hoofdstuk: 'Grafschrift en levenbericht. Over romans van Cees Nooteboom en A. Koolhaas' in 'Leestekens' van Hella S. Haasse (1965)
- Een hoofdstuk over Cees Nooteboom in 'Boze brieven van Bijkaart' (1977) van W.F. Hermans.
- Een bijdrage over Cees Nooteboom door Wiel Kusters in 'Jan Campertprijzen 1978' (1978)
- Frank van Dijl in gesprek met Cees Nooteboom: 'Reizen is mijn manier van denken' in 'Bzzlletin' (december 1978)
- Daan Cartens, 'Vermomd als zichzelf. Romans en verhalen van Cees Nooteboom' en Aldert Walrecht, 'De 'Madeleine' van Cees Nooteboom' in 'Bzzlletin 87' (juni 1981)
- Hanneke van Buuren e.a., 'Jan Campertprijzen 1981 : Hella S. Haasse, Judith Herzberg, Cees Nooteboom, Sonia Garmers en Jozef Deleu' (1981)
- Roger Rennenberg, 'De tijd en het labyrint. De poëzie van Cees Nooteboom 1956-1982' (1982)
- Françoise Opsomer, Proeve tot bibliografie van het uvre van Cees Nooteboom (1983)
- Jaap Goedegebuure, 'Over Rituelen van Cees Nooteboom' (1983)
- Daan Cartens, 'Over Cees Nooteboom : beschouwingen en interviews' (1984)
- 1 uittreksel: 'Cees Nooteboom - Rituelen' in 'Prisma Uittreksel Boek' van Johan van Ommen en Lizet Penson (1984)
- Een interview met Cees Nooteboom in 'Interviews' van Max Pam (1984)
- 1 hoofdstuk: ''Und weinte bitterlich'. Tekst en intertekst in Rituelen van Cees Nooteboom' in 'Ongebaande wegen. Opstellen over literatuur' van Maarten van Buuren (1985)
- Een recensie van 'In Nederland' door Wam de Moor in 'Een jaar boek (1984-85)' (1985)
- Een bespreking van 'De zucht naar het westen' door Joost Zwagerman in 'Een jaar boek. Overzicht van de Nederlandse literatuur 1985-86' (1986)
- Een bespreking van 'De boeddha achter de schutting' in 'Eerste druk '86. Overzicht en bespreking van Nederlandstalig literair proza dat voor het eerst verscheen in 1986' van Bert Peene (1987)
- Anneke Juffer, 'Cees Nooteboom, Rituelen' (1989)
- Een hoofdstuk over Cees Nooteboom in 'Schrijversgezichten. Dertig auteurs geportretteerd door Geert Kooiman' (1990)
- 1 hoofdstuk: 'Cees Nooteboom, Rituelen' door Henk Harbers in 'Lexicon van Literaire Werken' (mei 1990)
- Cees Nooteboom, Schrijversmap, bibliotheekwinkel (1991)
- 1 hoofdstuk: 'Cees Nooteboom: schijn en wezen' in 'Hedendaagse Nedelandstalige prozaschrijvers' van Jaap Goedegebuure en Anne Marie Musschoot (1991)
- 1 hoofdstuk: 'Een makelaar in vergankelijkheid (Cees Nooteboom - De zucht naar het westen, 1985) in 'Denkwijze 298. Hoogte- en dieptepunten in de Nederlandse literatuur uit de jaren tachtig' van Gerrit Jan Zwier (1991)
- Gerard Koster, 'Cees Nooteboom: het oog als camera' (AO 2387, 1991)
- 'Literaturpreis zum 3. Oktober 1991 an Cees Nooteboom: Dokumente und Ansprachen' (1992)
- 2 hoofdstukken over Cees Nooteboom in 'Rode en zwarte dagen' van Hans Ree (1993)
- 1 bespreking: 'Cees Nooteboom - Rituelen' in 'Panorama van de Nederlandse letterkunde. Beknopte besprekingen van 75 Nederlandse literaire werken' van C. Gerritsma (1993)
- Herbert van Uffelen, 'Cees Nooteboom en het succes van de Nederlandse literatuur in het Duitse taalgebied. Het 'Nooteboom-effect'' in 'Literatuur' (september-oktober 1993)
- Daan Cartens, 'Der Augenmensch Cees Nooteboom' (1995)
- 6 privé-foto's met begeleidende teksten (van o.a. Doeschka Meijsing en Jean-Paul Franssens) in 'De gevoelige plaat', redactie Lisa Kuitert en Mirjam Rotenstreich (1995)
- 1 hoofdstuk: 'Cees Nooteboom, Een lied van schijn en wezen' door Pieter de Nijs in 'Lexicon van Literaire Werken' (augustus 1995)
- 1 uittreksel: 'Cees Nooteboom - Rituelen' in 'Prisma Uittrekselboek Nederlandse literatuur 1980-1990', samengesteld door Herman Blom, Jet Matla, Johan van Ommen, Lizet Penson en Ritske van der Veen (1996)
- Een hoofdstuk: 'Cees Nootebooom - Rituelen' (fragment + opdrachten) in 'Literatuur lezen in de tweede fase' van Ruud Kraaijeveld (1996)
- Harry Bekkering e.a., 'Ik had wel duizend levens en nam er maar één. Schrijversprentenboek 40' (1997).
- Hilde van Belle, 'Zichzelf kan hij niet zien: een lectuur van de roman 'Rituelen' van Cees Nooteboom' (proefschrift) (1997)
- Een bijdrage over Cees Nooteboom in 'Kritisch Lexicon van de Nederlandstalige Literatuur na 1945' door Hilde van Belle (augustus 1997)
- Max Pam, 'De Herenclub' (1997)
- 1 hoofdstuk: 'Cees Nooteboom - Philip en de anderen' in 'Mijn eerste boek. 30 schrijversdebuten' van Kees de Bakker (1999)
- 2 hoofdstukken: 'Temperatuurverschillen' en 'De collegialiteit van al het bestaande' in 'Brood op de plank. Verzameld Kritisch Proza 2' van Adriaan Morriën (1999)
- Een hoofdstuk over 'Allerzielen' in 'Literaire smaakmakers. Uitgevers en hun favoriete boeken' van Ed van Eeden (2000)
- 1 hoofdstuk: 'Cees Nooteboom, Philip en de anderen' door Steven Vermeylen in 'Lexicon van Literaire Werken' (november 2000)
- Een interview met Cees Nooteboom in 'De verdwijning van de schrijver' van Mark Schaevers (2000)
- 1 hoofdstuk: 'Cees Nooteboom, In Nederland' door Steven Vermeylen in 'Lexicon van Literaire Werken' (mei 2001)
- Henry Jansen, 'Laughter among the ruins : postmodern comic approaches to suffering' (2001)
- 1 hoofdstuk: 'Rituelen' in 'Gouden fictie. Het fenomeen everseller' van Marja Pruis (2001)
- P.C. Hooftprijs voor proza Cees Nooteboom 2004 (2004)
- Stefaan Evenepoel, Guy Rooryck & Heili Verstraete (redactie), 'Taal en cultuur in vertaling : de wereld van Cees Nooteboom' (2004)
- Een interview door Arjan Peters: 'Ik heb geen behoefte aan een therapie' in 'De leeslijst. Tien Nederlandse klassiekers' (2005)
- 1 hoofdstuk: 'Cees Nooteboom, De ridder is gestorven' door Koen Vermeiren in 'Lexicon van Literaire Werken' (mei 2005)
- Kees Blom e.a., 'De grenzeloze wereld van Cees Nooteboom' (2006)
- Jacques Beaudry, 'In het oog van de storm : de wereld van Cees Nooteboom: essays over zijn uvre' (vertaald door Margreet Schopenhauer e.a.) (2006)
- Grensoverschrijding: over het oeuvre van Cees Nooteboom (catalogus) (2006)
- 1 hoofdstuk: 'Cees Nooteboom, Het volgende verhaal' door Ton Brouwers in 'Lexicon van Literaire Werken' (septembr 2007)
- Margot Dijkgraaf, 'Nooteboom en de anderen: in gesprek met Cees Nooteboom' (2009)
- 1 wandeling: 'Tussen de rododendrons in Baarn - Cees Nooteboom' in '52 wandelingen met schrijvers naar hun jeugd' van Ellie Brik (2009)
- Cees Nooteboom: prijs der Nederlandse Letteren 2009 (2009)
- Een interview: 'Schrijven is uitgestelde sterfelijkheid' door Tom Rooduijn in 'Het moet pijnlijk blijven. De mooiste schrijversinterviews' samengesteld door Frénk van der Linden en Freddy van Thijn (2011)
- Hans Dütting, 'Cees Nooteboom: een profiel: een documentaire' (2012)
- Alberto Manguel, Alles voor het eerst: geen verjaardagsbrief voor Cees Nooteboom (vertaald door Auke Leistra) (2013)
- Jane Fenoulhet, 'Nomadic literature: Cees Nooteboom and his writing' (2013)
- Piet Piryns, 'Met lopen nooit meer opgehouden: in gesprek met Cees Nooteboom' (2013)
- Erik Haasnoot en Astrid Roig, 'Universo Nooteboom' (1 dvd) (2013)
- 1 hoofdstuk: 'Allerzielen' in 1001 boeken die je gelezen moet hebben', onder redactie van Peter Boxall en Ed van Eeden (2017)
- Désirée Schyns & Philippe Noble, 'Denken over poezie en vertalen: de dichter Cees Nooteboom in vertaling' (2018)
Diversen: (Zonder een schijn van volledigheid)
- In de serie 'Stemmen van schrijvers' verscheen bij Querido een 45-toerenplaat, waarop Cees Nooteboom uit eigen werk voorlas. Aan de andere kant stond Simon Vinkenoog.
- Bulkboek 113 was aan Cees Nooteboom gewijd, met als titel 'De halve wereld', met als extra: Gemaakte Gedichten.
- Zijn toneelstuk 'De zwanen van de Theems' (1959) werd in 1973 voor tv bewerkt.
- Een zelfportret van Cees Nooteboom in 'Schrijvers tekenen zichzelf' (1980). Een uitgave van 'De Revisor'.
- Inigo (Inni) Wintrop uit 'Rituelen' werd door Inez van Eijk en Rudi Wester beschreven in hun 'Honderd helden uit de Nederlandse literatuur'.
- Cees Nootemboom noemt in 'Het favoriete personage' (1983) Pascal Derivat als zijn favoriete personage.
- 1 tekening van Cees Nooteboom in 'Tekeningen: politici, schrijvers, vogels' van Siegfried Woldhek (1987)
- 'Mokusei! : een liefdesverhaal' verscheen in 1988 als Grote letterboek.
- 'Rituelen' werd in 1989 verfilmd door Herbert Curiël.
- 'Rituelen' van Cees Nooteboom verscheen in 1986 als Bulkboek 161.
- 'Rituelen' werd in 1986 door C.J. Aarts en N. van der Meulen in hun boek 'Het literair eeuwboek. Honderd jaar het boek van het jaar' uitgeroepen tot het beste boek van 1980.
- 'Vrij Nederland' vroeg auteurs om hun top-10 voor 'De leeslijst'. De lijsten stonden in het nummer van 12-09-1987. 'Een avond in Isfahan' stond op het lijstje van Adriaan van Dis op nr. 10.
- 'Philip en de anderen' verscheen in 1990 als Grote letterboek.
- 'Rituelen' verscheen in 1993 in de Grote Lijsterserie.
- 'Rituelen' verscheen in 1994 als Grote Letterboek.
- 'Van de lente de dauw: oosterse reizen' verscheen in 1995 als Grote letterboek.
- 'Een avond in Isfahan : reisverhalen uit Perzië, Gambia, Duitsland, Japan, Engeland, Madeira en Maleisië' werd in 1996 uitgegeven als Grote letterboek.
- Het Letterkundig Museum organiseerde in 1997 een tentoonstelling over Cees Nooteboom met als titel 'Ik had wel duizend levens en nam er maar één'.
- 'De verliefde gevangene' verscheen in 1997 als Grote letterboek.
- 'Philip en de anderen' verscheen in 1999 als Bulkboek.
- 1 kaart met portret en bi(bli)ografietje van Cees Nooteboom in 'Het Nederlands literatuur kwartet' (1997)
- 'Allerzielen' verscheen in 1999 als Grote letterboek.
- Max Pam maakte voor HP/De Tijd (10-09-1999) een lijst met de 100 beste boeken van de eeuw.
- Cees Nooteboom noemt in 'Het beslissende boek' (2002) van
Margot Dijkgraaf en Martijn Meijer 'A la recherche du temps perdu'
van Marcel Proust als het voor hem beslissende boek.
Hij nam hierin van Cees Nooteboom op nr. 100 'Rituelen' op (Een alleraardigst boek, maar daarna is een beetje het onweer in zijn hoofd geslagen). - 'Allerzielen' kwam in 2003 uit in de 'Boektoppers-reeks'.
- Cees Nooteboom leest 3 gedichten op 'Ode aan de Nacht. het beste uit De Nacht van de Poëzie', samenstelling Anneke van Dijk en Koen Vergeer (4 CD's, 2005)
- 2 portretten van Cees Nooteboom in '222 schrijvers. Literaire portretten' van Eddy en Tessa Posthuma de Boer (2005), met het citaat 'Poëzie kan nooit over mij gaan,/ noch ik over poëzie./ Ik ben alleen, het gedicht is alleen,/ en de rest is van wormen./ Ik stond aan de straten waar de woorden wonen./ boeken, brieven, berichten,/ en wachtte./ ik heb altijd gewacht.'
- Cees Nooteboom was in de zomer van 2005 één van de 'Zomergasten' bij de VPRO-televisie.
- 'Paradijs verloren' verscheen in 2005 als Grote letterboek.
- De goedgekapte schrijver Aaron Keller in 'Lucifer' van Connie Palmen zou Cees Nooteboom zijn. Anderen denken dat het Harry Mulisch is.
- Cees Nooteboom en Remco Campert lezen 10 'gedichten als brieven' op 'Dichters in de Nacht. 25ste nacht van de poëzie', samengesteld door Anneke van Dijk en Koen Vergeer (2 CD's, 2006)
- Een gesprek met Cees Nooteboom op 'Hier is... Adriaan van Dis' (10 DVD's) (2008)
- 'Cees Nooteboom leest Rituelen' (5 CD's, 2008)
- Een kaart met foto en bi(bli)ografische gegevens van Cees Nooteboom in 'Schrijverskwartet' (2009)
- Een portret (acryl op doek) van Cees Nooteboom door Mauriove Thomassen, gemaakt in 2008, in 'Schrijversportretten', samengesteld door Sjoerd van Faassen, Pauline Bloemsma en Hester Quist (2010)
- 'Rituelen' stond op nr. 43 in de lijst van 'De 45 beste boeken uit de Nederlandse literatuur (1900-2012)' volgens Max Pam.
- 1 lemma: 'Nooteboom, Cees' in 'Steinz Gids voor de wereldliteratuur' van Jet & Pieter Steinz (2015)
- Cees Nooteboom leest 1 gedicht: 'Waarom laten de doden ons niet mer rust' op 'Dichters op vinyl: de Poëzieplaat van De Bezige Bij' (3lp) (2019)
Literaire prijzen
- Poëzieprijs van de stad Amsterdam 1960 voor 'Ibicenzer gedicht'
- Anne Frank-prijs 1957 voor 'Philip en de anderen'
- Visser Neerlandia-prijs 1959 voor 'De zwanen van de Theems'
- Poëzoeprijs van de gemeente Amsterdam 1965 voor 'Gesloten gedichten'
- Lucy B. en C.W. van der Hoogt-prijs 1963 voor 'De ridder is gestorven'
- Prijs voor de dagbladjournalistiek 1969 voor 'De Parijse beroerte'
- Poëzieprijs van de gemeente Amsterdam 197 voor 'Gemaakte gedichten'
- Jan Campert-prijs 1978 voor 'Open als een schelp - dicht als een steen'
- F. Bordewijk-prijs 1981 voor 'Rituelen'
- Cestoda-pris 1982 voor het moeiteloos beoefenen van de Nederlandse taal in al haar genres
- (Amerikaanse) Pegasusprijs 1982 voor de beste niet-Amerikaanse roman voor 'Rituelen'
- Multatuli-prijs 1985 voor 'In Nederland'
- Literaturpreis zum 3. oktober (1991) voor 'Berlijnse notities'
- Const. Huygensprijs 1992 voor zijn gehele oeuvre
- Grote Kruis van Verdienste voor zijn literaire werk en zijn bijdrage aan de culturele uitwisseling tussen Nederland en Duitsland (1992)
- Aristeion-literatuurprijs van de Europese Unie 1993
- Tiroler Prijs voor de Reisliteratuur
- Nominatie Libris Literatuur Prijs 1999 voor 'Allerzielen'
- Medaille Charlemagne 2001 (Aken) voor zijn opstelling in de media voor het verenigd Europa
- Commandeur in de Orden del Mérito Civil voor zijn bijdrage aan de Spaanse cultuur en literatuur (2001)
- P.C. Hooft-prijs 2004
- Oostenrijkse Staatsprijs voor Europese literatuur 2004 voor zijn gehele oeuvre
- Trevisto de Premio Europeo di Poesia 2004 voor 'Le porte della notte'
- Cees Nooteboom kreeg in 2006 een eredoctoraat in de Letteren aan de Radboud Universiteit Nijmegen. De universiteit heeft Nooteboom deze onderscheiding toegekend voor zijn "grote, rijke en veelzijdige literaire oeuvre, diep geworteld in de Europese cultuur en geschiedenis."
- Eredoctoraat Freie Universität Berlijn (2008)
- Prijs der Nederlandse Letteren 2009
- Gouden Uil 2010 voor ''s Nachts komen de vossen'
- Bob den Uyl-prijs 2011 voor 'Scheepsjournaal'
- Cees Nooteboom stond in maart 2014 op nummer 25 in de Top-35 met belangrijkste Nederlandstalige schrijvers
- Horst-Bienek-Preis für Lyrik voor zijn totale oeuvre (2018)
Cees Nooteboom was lid van de jury voor volgende prijzen:
- Poëzieprijs van de gemeente Amsterdam 1963
- Herman van Kuilenburg-prijs 1966
- P.C. Hooft-prijs 1970 en 1976
Biografische opmerkingen
- Als kind verhuisde Cees Nooteboom vaak. Zijn ouders scheiden. Zijn vader ging er in 1943 met het kindermeisje 'vandoor' en kwam om bij het geallieerde bombardement op het Bezuidenhout in 1945.
- In 1945 werd Cees met zijn moeder, broertje en zusje geëvacueerd in Barneveld.
- Na de oorlog woonde hij in Amersfoort en Apeldoorn bij familie en eind 1946 weer bij zijn moeder, nu in Tilburg.
- In 1947 hertrouwde zijn moeder met een streng katholiek man. Cees wordt naar diverse kloosterscholen gestuurd. Van alle scholen (Franciscanen in Venray, Augustijnen in Eindhoven) wordt hij afgestuurd.
- Toen Cees Nooteboom zeventien was zette zijn stiefvader hem het huis uit en ging hij op zichzelf wonen in Hilversum. Hij werkte daar (kort) bij een filiaal van de Rotterdamsche Bank.
- Hij las veel en was onder de indruk van Slauerhoff.
- Op zijn negentiende werd Cees Nooteboom afgekeurd voor militaire dienst omdat hij te mager was.
- Cees Nooteboom trok naar Parijs. Simon Vinkenoog werkte daar bij de Unesco en hielp hem aan een baantje.
- Cees Nooteboom debuteerde jong (22 jaar) met 'Philip en de anderen' (1955). Het boek was meteen een groot succes. Het was 'het boek van een generatie' zegt Theo Sontrop. Het beschreef de romantische ontsnapping uit de grauwheid van de jaren vijftig. Veel jongeren gingen in navolging van het boek op zwerftocht door Europa.
- In 1956 werd Cees Nooteboom copywriter bij reclamebureau Interad.
- In 1957 trouwde hij in New York met Fanny Lichtveld (een nichtje van Albert Helman). In 1964 scheidden ze. Hij had het moeilijk. Gerard Reve omschreef hem als: 'het doodzieke aapje N.' Deze opmerking bleef hem achtervolgen. Zelf zei hij later: 'Het was geen liefderijke opmerking van Van het Reve, maar wel een nauwkeurige observatie.'
- Cees Nooteboom blijft reizen. Nu met fotograaf Eddy Posthuma de Boer en ook met zijn nieuwe levensgezel, de zangeres Liesbeth List. Hij schreef en vertaalde teksten voor haar en behartigde haar zakelijke belangen. Deze verhouding duurde tot 1979.
- Eind jaren zestig, begin jaren zeventig verbleven veel Nederlandse auteurs, waaronder Cees Nooteboom, op Ibiza.
- In 1980 brak Cees Nooteboom door als romanschrijver met 'Rituelen'.
- Behalve voor Liesbeth List schreef Cees Nooteboom liedteksten voor bijv. Boudewijn de Groot.
- Terugkerende thema's in zijn werk zijn: de tijd, het leven en de dood. Hij schrijft als 'onderkoelde' waarnemer.
- Uit zijn reisreportages komt Nooteboom naar voren als een goed om zich heen kijkende buitenstaander, vooral kijkend naar het verleden zoals dat spreekt uit bouwwerken en kunstwerken.
- Cees Nooteboom vervulde in 1987 een gasprofessoraat aan de universiteit van Berkeley in Californië.
- In februari 1990 werd in Spanje zijn huurauto leeggeroofd. Er verdween hierbij ook een manuscript uit zijn auto.
- Op 6 februari 1998 kreeg Cees Nooteboom een eredoctoraat aan de Katholieke Universiteit van Brussel.
handschrift Cees Nooteboom (uit 'Tweeërlei geschrift')
Anderen over Cees Nooteboom
- Aan de meeste Nederlandse schrijvers bewaar ik geen aangename herinneringen, ja, hoofdzakelijk zeer slechte. C. vormt daarop een uitzondering. Hij was vriendelijk van aard. Hij had iets onbeschermds en soms droevigs over zich. Toch kon hij vrolijk en onderhoudend vertellen. Hij was royaal, zwierig en het tegendeel van de vaderlandse kleinkunstenaars. Niet die zogenaamd ironische praatjes van 'Ik ben een kruidenier en een kleinkunstenaar', en ondertussen inderdaad de grootst mogelijke kruidenier en kleinkunstenaar zijn die ooit op de prullefiesie vertoond is. Hij praatte zo niet en wat hem een nog minder algemene verschijning maakte, hij was ook geen kruidenier. Echt een aardige man. (W.F. Hermans, Boze brieven van Bijkaart, blz. 105/106)
- Sfeer en stemming oproepen, dat is Nootebooms kracht. (Maarten 't Hart, VN, 23-09-1978)
- Is het mogelijk om een aardige en opwekkende roman te schrijven over zelfvernietiging? Cees Nooteboom bewijst dat het mogelijk is met 'Rituelen'. (Alfred Kossmann, Het Vrije volk, 09-01-1981)
- Cees Nooteboom, die zonder twijfel een van de merkwaardigste reizigers is die het westelijk halfrond heeft voortgebracht, aangezien hij altijd op reis is maar nooit ergens heen gaat, brengt in een vreemde omgeving eerst een bezoekje aan het kerkhof; niet zozeer uit romantisch-melancholische overwegingen, alswel om informatie in te winnen over het soort samenleving waarin hij zich bevindt. (Gerrit Jan Zwier, Land van grote eenzaamheid, blz. 70)
- Eigenlijk maakt het niet zoveel uit of de schrijver in Bangkok ronddwaalt of in Berlijn - het gaat om de uitstapjes die hij in zijn binnenwereld maakt. (Louise Fresco, VN, 27-05-1989)
- Nooteboom laat zien dat de literatuur alleen haar eigen wetten kan stellen door de bestaande wetten en rituelen van de literatuur te schenden, door de grenzen van de literatuur te overschrijden en zichzelf te buiten te gaan. (Connie Palmen, Bzzlletin 168, blz. 67, september 1989)
- Zijn boeken zijn erg filosofisch van karakter, zijn reisverhalen zijn bijna essays. Hij is een scherp observator. Wat hier eindeloos meanderende zinnen worden genoemd, dat vindt men in bijvoorbeeld Duitsland juist mooi. In Duitsland wordt hij zelfs als een luchtig schrijver gezien.' (Daan Cartens, HP/De Tijd, 06-11-1998)
- Zo is - enigszins vilain - van Cees Nooteboom wel gezegd dat men hem in Nederland een mindere schrijver vindt dan in Duitsland, omdat z'n werk er in vertaling zoveel beter op wordt. (Willem Kuipers, Volkskrant, 10-09-1999)
- De uitgever wilde er een boekje van maken en ik presenteerde het als dure tijdschriftpoëzie, zoals dat in Avenue wordt gedaan. En daarmee kwam ik op de naam Cees Nooteboom. Zijn verdiensten niet te na gesproken, maar modieus is hij wel. (Dr.s P over zijn pseusoniem Coos Neetebeem, in: Het literair pseudoniemenboek, blz. 66)
- Eens trof ik Cees Nooteboom met twee tassen vol nieuwe boeken. Hij had juist de boekhandel verlaten. Hij was mijn vraag voor. 'Wanneer ik dat allemaal lees? Ik lees niet alles. Maar als boeken lang genoeg in de kast staan, weet je zeker dat je ze hebt gelezen' (Kees Fens, in het voorbijgaan, blz. 59)
- Wordt Nooteboom in Duitsland meer gewaardeerd dan in eigen land? De auteur reageert een beetje kregelig. Dit wordt me steeds voorgehouden. Maar voor mijn publiek maakt het niet uit. Of ik nu in Berlijn, Paderborn of Deventer ben de zalen zitten vol. Jan Konst zegt: In Nederland heeft hij altijd een beetje onder Hermans, Mulisch en Reve gestaan. In Duitsland heeft hij een Sonderstatus: hier staat hij min of meer alleen. In de canon van de Nederlandse literatuur neemt Nooteboom in Duitsland een voornamere positie in dan in Nederland. ( Joost van der Vaart , NRC, 13-11-2008)
Mijn favoriete citaat
Hij beschouwde het leven als een wat vreemde club
waar hij bij toeval lid van geworden was
en waaruit men zonder opgaaf van redenen weer geroyeerd kon worden.
Hij had besloten die club te verlaten
als de vergadering erg vervelend zou worden.
(Cees Nooteboom, Rituelen, blz. 13)
Bronnen o.a.
- Gedichten lezen (1959)
- Jan Campertprijzen 1978 (1978)
- Lexicon van de moderne Nederlandse literatuur (1978)
- Haagse Post (13-11-1982)
- Spectrum Nederlandstalige auteurs (1985)
- Nederlandse literaire prijzen 1880-1985 (1986)
- Schrijversgezichten (1990)
- Oosthoek lexicon Nederlandse & Vlaamse literatuur (1996)
- Encarta '98 (1998)
- HP/De Tijd (06-11-1998)
- Website van de Koninklijke Bibliotheek (september 2023)