Carl Friedman
Profiel
Achternaam: Friedman-Klop
Roepnaam: Carl
Voornamen: Carolina
Geboren: 29-04-1952
Te: Eindhoven
Overleden: 27-03-2020
Te: Amsterdam
Pseudoniem(en): Voor zover mij bekend
heeft Carl Friedman niet onder pseudoniem gepubliceerd.
Voor tweedehands boeken | Ook van Carl Friedman |
Raban Internet Antiquariaat | Klik hier ! |
Werk
Poëzie
- Poëzie van Carl Friedman werd gepubliceerd in 'De Gids', in 'Tirade' en in 'Maatstaf'.
- Gedichten (bibliofiel) (2020)
Proza
- Tralievader (1991)
- Twee koffers vol (1993)
- De grauwe minnaar (verhalen) (1996)
- Dostojevski's paraplu (columns) (2001)
- De afgezant (2003)
- Wie heeft de meeste joden (columns) (2004)
- Menuet (bibliofiel, 100 ex.) (2016)
- Verzameld werk (2021)
Overige non-fictie
- De chrysanten in de vaas op de tafel bij het raam, niet de chrysanten bij het raam op de tafel in de vaas: over schrijvers en beeldende kunst (met Ed van Eeden en Atte Jongstra) (1994)
Vertalingen/bewerkingen
- Gerard Ettema 60 jaar: 1931-1991 (gedeeltelijke vertaling in het Engels) (1991)
Vertaald
- Vater: Erzählung (Duitse vertaling van 'Tralievader' door Marlene Müller-Haas) (1993)
- Nightfather (Engelse vertaling van 'Tralievader' door Arnold en Erica Pomerans) (1994)
- The shovel and the loom (Engelse vertaling van 'Twee koffers vol' door Jeannette K. Ringold) (1996)
- Zwei Koffer (Duitse vertaling van 'Twee koffers vol' door Christiane Kuby) (1996)
- Come siamo fortunati (Italiaanse vertaling van 'Tralievader' door Sabina Laetitia de Waal en Vanna Lucattini Vogelmann) (1997)
- Der graue Liebhaber: Erzählungen (Duitse vertaling van 'De grauwe minnaar' door Christiane Kuby) (1997)
- The gray lover: three stories (Engelse vertaling van 'De grauwe minnaar' door Jeannette K. Ringold) (1998)
- L'amante bigio (Italiaanse vertaling van 'De grauwe minnaar' door Giancarlo Errico) (2001)
- Al otro lado de la alambrada (Spaanse vertaling van 'Tralievader' door Ana Ma. Crespo Solans) (2001)
- Mon père couleur de nuit (Franse vertaling van 'Tralievader' door Mireille Cohendy (2001)
- 'Abba min ha-'aggudot (Israëlische uitgave van 'Tralivader' vertaald door Sulamit Bamberger) (2002)
- Két teli bõrönd (Hongaarse vertaling van 'Twee koffers vol' door Fenyves Miklós) (2002)
- Une histoire perdue (Franse vertaling van 'Twee koffers vol' door Mireille Cohendy) (2003)
- Een verhaal van Friedman in 'Nothing makes you free' (2003)
- Dva cemodana vospominanij (Russische vertaling van 'Twee koffers vol' door Irina Grivnina) (2004)
Bloemlezingen
Tijdschriften
- Carl Friedman werkte (kort) als journalist bij 'De Stem' in Breda.
- Carl Friedman publiceerde poëzie in 'De Gids', 'Tirade' en in 'Maatstaf'.
- Carl Friedman schreef columns voor 'Trouw' en 'Vrij Nederland'.
- Carl Friedman publiceerde in 'Boekenweek-magazine'.
Over Carl Friedman
- 1 hoofdstuk: 'Op een dag dacht ik, zal ik het begrijpen. Maar er valt niets van te leren' in 'Uiteindelijk helpt niets' van Frits Abrahams (1992)
- 1 uittreksel: 'Carl Friedman - Tralievader' in 'Prisma uittrekselboek 4: Nederlandse literatuur 1991-1994', samengesteld door Ritske van der Veen (1994)
- Een bijdrage over Carl Friedman in 'Kritisch lexicon van de Nederlandstalige literatuur na 1945' door G.F.H. Raat (november 1995)
- Fia Fischmann-Wiltschut, 'Kind in de Tweede Wereldoorlog : 4 thematische uittreksels van Kinderjaren van Jona Oberski, Drenkeling van G.L. Durlacher, Het Achterhuis van Anne Frank, Tralievader van Carl Friedman' (1995)
- Hans Neervoort, 'Zelfs de mug was er eerder dan jij - In gesprek met Carl Friedman' in 'Bzzlletin 244' (maart 1997)
- 1 bespreking: 'Carl Friedman: Twee koffers vol' in 'Dames gaan voor. Nieuwe Nederlandse schrijfsters van Hella Haasse tot Connie Palmen' van Elsbeth Etty (1999)
- Een hoofdstuk over 'Twee koffers vol' van carl Friedman in 'Querido's leesclubgids. Romans uit Nederland en Vlaanderen', onder redactie van Yves van Kempen en Bert Bultinck (2006)
Diversen: (Zonder een schijn van volledigheid)
- 'Tralievader' van Carl Friedman verscheen in 1995 als Bulkboek 227.
- 'Twee koffers vol' verscheen in 1995 als Penta-pocket.
- In de 'top-100' van boeken die scholieren in 1997 op hun lijst zetten staat 'Tralievader' op nummer 57. Op 3% van de lijsten komt het boek voor.
- Danniel Danniel verfilmde 'Tralievader' in 1996.
- 'Twee koffers vol' verscheen in 1997 als Grote letterboek.
- 'De grauwe minaar' verscheen in 1997 als Grote letterboek.
- Jeroen Krabbé verfilmde in 1998 'Twee koffers vol' met als titel 'Left luggage'.
- 'Tralievader' verscheen in 1998 als Grote letterboek.
- 'Tralievader' verscheen in 1999 als Penta-pocket.
- 'Tralievader' werd in 2004 uitgegeven in de 'Boektoppers-serie'.
- Een portret (acryl op papier) van Carl Friedman door E.R. Vos-Vieijra, gemaakt in 2001, in 'Schrijversportretten', samengesteld door Sjoerd van Faassen, Pauline Bloemsma en Hester Quist (2010)
Literaire prijzen
- Van Witsen-prijs 1995 voor 'Twee koffers vol'.
- 'De grauwe minaar' werd genomineerd voor de Europese Aristeion literatuurprijs 1997.
- Prijs van de gemeente Tilburg 2003.
- E. du Perron-prijs 2003 voor haar gehele oeuvre.
Carl Friedman was lid van de jury voor volgende prijzen:
- Multatuli-prijs 1998.
De verfilming van 'Twee koffers vol' werd o.a. bekroond met de 'Blue Angel Award'.
Opmerkingen
- Carl Friedman volgde een middelbare school in Eindhoven.
- Carl Friedman volgde in Antwerpen een opleding voor tolk/vertaler, maar maakte deze opleiding niet af.
- Ze ging in Breda wonen en werkte daar op de redactie van 'De Stem'.
- In 1979 kreeg ze een zoontje. Ze stopte met haar journaliste werk en werd vertaalster.
- Wouter van Oorschot moedigde haar aan om te schrijven. Ze debuteert in 1991 met 'Tralievader'. Dit boek gaat over het concentratiekampverleden van haar vader.
- Haar huwelijk mislukte en ze ging in 1993 in Amsterdam wonen.
- In 2005 kwam in het nieuws dat Carl Friedman niet joods is. Ze groeide op in een katholiek gezin. Haar vader heeft tijdens de Tweede Wereldoorlog wél in een concentratiekamp gezeten, maar niet omdat hij joods was.
- Ze overleed na een langdurig ziekbed aan een longziekte.
handtekening Carl Friedman
Anderen over Carl Friedman
- In 'Twee koffers vol' reiken intelligentie en gevoeligheid elkaar op een bijzonder geslaagde wijze de hand. Eindelijk weer eens een boek van een beginnend auteur die zowel kan schrijven als een eigen onderwerp heeft. Ik verwacht nog veel van deze schrijfster. (Gerrit Jan Zwier, Leeuwarder Courant, 18-06-1993)
- Carl Friedman bedient zich van een sobere stijl, die vooral in Tralievader gekenmerkt wordt door korte zinnen en een spaarzaam gebruik van adjectieven. Twee koffers vol is stilistisch iets gevarieerder, met langere zinnen, eer dialogen en meer ironie. (G.F.H. Raat, Kritisch lexicon van de Nederlandstalige literatuur na 1945, november 1995)
- Nederland barst van de columnisten, maar er zijn er niet veel met een eigen vorm of toon. Die heeft Carl Friedman wel. En hoe. (Maarten Asscher, VN, 19-01-2002)
- In de zomer van 1999 bezocht ik in een plattelandsplaatsje in Utah de boekhandel en trof tot mijn verbazing twee Nederlandse auteurs in Engelse vertaling aan: Harry Mulisch en Carl Friedman. Alsof mij een glimp uit een verre toekomst werd gegund: dit zijn de Nederlandse schrijvers die over een eeuw nog gelezen worden. (Jeroen Vullings, Vrij Nederland, 15-03-2003)
Mijn favoriete citaat
Veel meer dan een plaats is het kamp een toestand.
'Ik heb kamp gehad,' zegt hij. Daarmee onderscheidt hij zich van ons.
Wij hebben waterpokken gehad en rode hond.
En Simon heeft, nadat hij uit een boom was gevallen,
wekenlang in bed gelegen met een hersenschudding.
Maar kamp hebben wij nooit gekregen.
(Carl Friedman, Tralievader, blz. 5)
Links
- Raban Internet Antiquariaat - voor tweedehands boeken van Carl Friedman
- CultuurArchief.nl - Carl Friedman
- DBNL - Carl Friedman
- Van Oorschot - Carl Friedman
Bronnen o.a.
- Uittreksel top-100
- Kritisch lexicon van de Nederlandstalige literatuur na 1945 (november 1995)
- Oosthoek Lexicon Nederlandse & Vlaamse literatuur (1996)
- Elsbeth Etty, Dames gaan voor (1999)
- Website van de Koninklijke Bibliotheek (februari 2021)