Johan Fabricius
Profiel
Achternaam: Fabricius
Roepnaam: Johan
Voornamen: Johannes
Geboren: 24-08-1899
Te: Bandoeng
Overleden: 21-06-1981
Te: Glimmen
Pseudoniem(en): Voor zover mij bekend
heeft Johan Fabricius niet onder pseudoniem gepubliceerd. In Zweedse
vertalingen wordt zijn naam wel geschreven als Johan Wigmore Fabricius.
Voor tweedehands boeken | Ook van Johan Fabricius |
Raban Internet Antiquariaat | Klik hier ! |
Werk
Proza
- Nagetegael (1925)
- Het meisje met de blauwe hoed: roman uit het soldatenleven (1927)
- Charlotte's groote reis (1928)
- Maria Ferraro's ijdele liefde (1929)
- Venetiaansch avontuur (1931)
- Komedianten trokken voorbij (1931)
- Melodie der verten (1932)
- De dans om de galg (1934)
- Leeuwen hongeren in Napels (1934)
- Flipje (1936)
- Kasteel in Karinthië (1938)
- Eiland der demonen: een Bali-roman (1941)
- New York (1944)
- Nacht over Java (1944)
- De kraton (1945)
- 's Gravenhage (1946)
- Halfbloed (1946)
- Hotel Vesuvius: een vrolijke roman van zon en druiven en onverstandige politiek (1948)
- De grote geus (1949)
- De grote beproeving (1950)
- Mijn huis staat achter de kim: vrijmoedige memoires (autobiografie 1914-1935) (1951)
- Een wereld in beroering: verdere mémoires (1936-1946) (1952)
- De ontvoering van Europa (1952)
- Langs de Leie: twee variaties op een thema (1952)
- De nertsmantel (1953)
- Gordel van smaragd (1953)
- Het duistere bloed (1954)
- Toernooi met de dood: roman uit het jaar van de grote pest in Florence (1954)
- Nacht zonder zegen (1955)
- Setoewo, de tijger (1956)
- Luie stoel: roman van indolentie, tropenhitte en de onmacht om de problemen van dit leven het hoofd te bieden (1957)
- Schimmenspel (1958)
- De heilige paarden (1959)
- Ballade van de zeeman Joris Breebaert (1960)
- Ballade van de zilverreiger (1960)
- Ontluisterde mei (met anderen) (1960)
- Mijn Rosalia (1961)
- Dromen is ook leven (1962)
- Trilogie (Komedianten trokken voorbij/Melodie der verten/De dans om de galg) (1962)
- Venetiaans avontuur, in: De grote vier omnibus (met Corsari, Fabricius en Mens) (1962)
- Jongensspel (1963)
- Herinneringen van een oude : vrij -zeer vrij- naar de "Memorie" van Carlo Goldoni (1963) (1963)
- Hopheisa, in regen en wind (autobiografie 1899-1914) (1964)
- Wat u nodig hebt, mevrouw, is een vriend (1964)
- Dag, Leidseplein (1965)
- Weet je nog, Yoshi? (1966)
- Omnibus (Komedianten trokken voorbij/Het meisje met de blauwe hoed/Flipje) (1966)
- Het water weet van niets (1968)
- Wij Tz'e Hsi, keizerin van China : haar levensverhaal, door haarzelf op schrift gezet, met een nawoord van de hand van Li Lièn-ying, haar opper-eunuch (1968)
- Wittebroodsweken met mama (1969)
- Voorrijden, mevrouw? Een schelmenroman (1969)
- Onder de hete Caraïbische zon (1970)
- De kop van Jut (1970)
- Met klein orkest (1971)
- Sentimental journey: een reis door het nieuwe Indonesië (1971)
- Jan Fabricius: de man en zijn werk (Eenzaam / Ynske / Onder één dak / Dolle Hans / Seideravond) (1971)
- Partnerruil niet uitgesloten (1972)
- Een reis door het nieuwe Indonesië (een bewerkte herdruk van 'Sentimental journey') (1973)
- Carlinho, mijn kleinzoon: mijn Rosalia II (1973)
- Het gordijn met de ibissen: roman uit het oude Indië (1974)
- Het portret (1974)
- Achter in de Molukken: gordel van smaragd (1974)
- De wijze goeroes van Benares (1975)
- Barcarolle; eerste liefde in Venetië (1975)
- De oorlog van de kleine paardjes (1975)
- Er zijn geen echte gekken meer op Capri (1976)
- Gringo: een reis naar het Paraguay van 1922 (1976)
- Venetiaans avontuur (1976)
- Dipanegara. De Java-oorlog van 1825-1830 (1977)
- De schreeuw van de witte kakatoe: de Pattimura-opstand in de Molukken (1978)
- Spelevaren met een sultan: belevenissen van een reiziger in tijd en ruimte (1978)
- De hoed met de struisveer, of Hoe mijn moeder in 1894 als 'handschoentje' naar Indië reisde (1979)
- Brieven uit een djatihouten kist (1979)
- De zwaluwen vnan Klapanoenggal (1979)
- Als vogelen uit de hemel... : nacht over Java (heruitgave van 'Nacht over Java') (1980)
- Uit een familie-album (1980)
- Het beest uit de zee: de ondergang van de Oostindiëvaarder 'Batavia' (1980)
- De bruiden in het bad: en andere duistere daden (1981)
- Het zilveren theeservies (1981)
- De brug over de Dordogne (1981)
- De put achter de Kembang Sepatoe (1982)
- Bali, eiland der demonen (heruitgave van 'Eiland der demonen') (2001)
Voor kinderen:
- Hansje Bluf, of het zangersfeest van koning Langelip (1923)
- Eiko van den Reigerhof (1922)
- De scheepsjongens van Bontekoe (1924)
- Hans de klokkenluider (1925)
- De wondere avonturen van Arretje Nof-serie (5 delen voor
Nederlandsche Olie Fabriek =NOF) (1926-1928)
- I: Barrebart, de wildeman uit de bergen: verlucht sprookje
- II: Het roverseiland in de Perzische zee: verlucht sprookje
- III: De draak en de Chinese prinses: verlucht sprookje
- IV: Brekkek-kwak-kwak en de zeven woudmannetjes: verlucht sprookje
- V: De vroolijke bruiloft van Arretje en Annetje: verlucht sprookje - De wonderbaarlijke avonturen van Bartje Kokliko (3 delen) (1930)
- Het geheim van het oude landhuis (1965)
- De avonturen van Jantje en zijn vrienden Koko en Sebastiaan (1966)
- Heintje-serie (1967-1970)
- Heintje heeft kabouters op zolder (1967)
- Heintje en het geheim van het houten paard Joris (1968)
- Heintje speelt voor leeuw (1969)
- Heintje bouwt een huis voor Sinterklaas (1970) - De duivel in de toren (heruitgave van 'Hans de klokkenluider') (1970)
- Hanneke's bruiloft (1972)
- Toontje Poland: een Almaarse jongen in Napoleons dagen (1977)
- Toontje Poland onder de tropenzon (1978)
Brieven
- 1 brief van Gerard Reve aan Johan Fabricius (in handschrift) in 'Brieven in Beeld' (1976)
- 3 brieven aan Johan Fabricius in 'Gerard Walschap Brieven 1966-1989' (2002)
Toneel
- Hans de klokkeluider, of De duivel in den toren: wintersprookje in vijf tafereelen (1925)
- De koning gaat voor: tooneelspel in vijf bedrijven (1938)
- Shock-therapie: een comedie in drie bedrijven (1972)
- Mas' Aniello (1972)
- Hendrik Jacobus Jut, of De dubbele moord aan de Bogt van Guinea: Haags volksdrama (1975)
- Johan Fabricius schreef een operalibretto, rechtstreeks in het Duits.
Hoorspelen
- Hans de klokkenluider of De duivel in de toren (AVRO, 1929)
- De scheepsjongens van Bontekoe (12 delen) (AVRO, 1934)
- Hans de klokkenluider (remake) (AVRO, 1938)
- Eiko van de Reigershof (4 delen) (NCRV, 1952)
- Schoon Fieke en de reuzensnoek (AVRO, 1956)
- De avonturen van Jantje en zijn vrienden Koko en Sebastiaan (14 delen) (KRO, 1967)
Overige non-fictie
- Hoe ik Indië terugvond (1947)
- Brandende aarde: de vernieling en de evacuatie van de olieterreinen in Nederlandsch-Indië (1949)
Vertalingen
- Hans Storskryter og Hans merkelige eventyr hos Kong Hengelebe (Noorse vertaling van 'Hansje Bluf, of het zangersfeest van koning Langelip') (1924)
- Bort bra, men hemma bäst (Zweedse vertaling van 'Hansje Bluf, of het zangersfeest van koning Langelip') (1924)
- Gianni Fanfarone nel regno di Re Labbrolungo (Italiaanse vertaling van 'Hansje Bluf, of het zangersfeest van koning Langelip') (ca. 1924)
- Pralhans (Deense vertaling van 'Hansje Bluf, of het zangersfeest van koning Langelip') (1924)
- Prahlhänschen oder Das Sängerfelt bei König Hängelippe: ein Märchen (Duitse vertaling van 'Hansje Bluf, of het zangersfeest van koning Langelip') (1924)
- Jasiek Samochwal czyli uroczystosc spiewacza u króla wargali (Poolse vertaling van 'Hansje Bluf, of het zangersfeest van koning Langelip') (ca. 1924)
- Eiko, der Jungen vom Reiherhof (Duitse vertaling van 'Eiko van den Reigerhof' door Ruth Fabricius) (1924)
- Hans der Glöckner: ein Wintermärchen in fünf Bildern (Duitse vertaling van 'Hans de klokkeluider, of De duivel in den toren : wintersprookje in vijf tafereelen') (1925)
- Kapitän Bontekoes Schiffjungen (Duitse vertaling van 'De scheepjongen van Bontekoe') (1926)
- Nachtegal: die Liebe eines Malergesellen (Duitse vertaling van 'Nagtegael') (1927)
- Das Mädchen mit dem blauen Hut: ein lustiger Roman aus dem Soldatenleben (Duitse vertaling van 'Het meisje met de blauwe hoed') (1928)
- Die Räuberinsel im Arabischen meer: ein Märchen-Bilderbuch (Duitse vertaling van 'Het rooverseiland in de Perzische Zee') (1928)
- Charlottens große Reise (Duitse vertaling van 'Charlotte's groote reis') (1929)
- Die Prinzessin von China und der Drache: ein Märchen-Bilderbuch (Duitse vertaling van 'De draak en de Chineesche prinses') (1929)
- Barrabart, der Wildermann aus den Bergen: ein Märchen-Bilderbuch (Duitse vertaling van 'Barrebart, de wildeman uit de bergen') (1929)
- Mario Ferraros eitle Liebe (Duitse vertaling van 'Mario Ferraro's ijdele liefde') (1930)
- Djevojka s modrim sesirom: holandski roman iz vojnickog zivota (Kroatische uitgave van 'Het meisje met de blauwe hoed: roman uit het soldatenleven') (1930)
- Java ho!: the adventures of four boys amid fire, storm and shipwreck (Amerikaanse uitgave van 'De scheepsjongen van Bontekoe', vertaald door M.C. Darnton) (1931)
- The Love of Mario Ferraro (Engelse vertaling van 'Mario Ferraro's ijdele liefde' door Winifred H. Katzin) (1931)
- Abenteuer in Venedig (Duitse vertaling van 'Venetiaans avontuur') (1932)
- The girl in the blue hat (Engelse vertaling van 'Het meisje met de blauwe hoed' door Winifred Katzin) (1933)
- Dívka v modrém klobouko: veselý román ze zivota vojenského (Tsjechische vertaling van 'Het meisje met de blauwe hoed: roman uit het soldatenleven' door Josefa Macha) (1933)
- Marietta (Duitse vertaling van 'Komedianten trokken voorbij') (1933)
- Löwen hungern in Neapel (Duitse ertaling van 'Leeuwen hongeren in Napels') (1934)
- The lions starve in Naples (Engelse vertaling van 'Leeuwen hongeren in Napels' door Phyllis en Trevor Blewitt) (1934)
- Komedianter drog forbi (Deense vertaling van 'Komedianten trokken voorbij' door Bodil Anker Larsen) (1934)
- Komedianter drogo förbi (Zweedse vertaling van 'Komedianten trokken voorbij' door Hans Reutercrona) (1934)
- Dansen kring galgen (Zweedse vertaling van 'De dans om de galg' door Hans Reutercrona) (1935)
- Riddarfejden (Zweedse vertaling van 'Eiko van den Reigerhof' door Gunvor Björkman) (1935)
- Melodi ur fjärran (Zweedse vertaling van 'Melodie der verten' door Hans Reutercrona) (1935)
- Mariettas søn (Deense vertaling van 'Melodie der verten' door Bodil Anker Larsen) (1935)
- Plavcici kapitana Bontekoea (Tsjechische vertaling van 'De scheepsjongens van Bontekoe' door Gustav Kadlec) (1935)
- Mario Ferraros olyckliga kaärlek (Zweedse vertaling van 'Mario Ferraro's ijdele liefde' door Hans Reutercrona) (1936)
- Mariettan poika (Finse vertaling van 'Melodie der verten' door Toini Jännes) (1936)
- Dansen om galgen (Deense vertaling van 'De dans om de galg' door Bodil Anker Larsen) (1936)
- Lejon hungra i Neapel (Zweedse vertaling van 'Leeuwen hongeren in Napels' door Hans Reutercrona) (1937)
- Venetsian seikkailija (Finse vertaling van 'De dans om de galg' door Toini Jännes) (1937)
- Mariettas sønn (Noorse vertaling van 'Melodie der verten' door Villa Thrap Wahl) (1937)
- The love of Mario Ferraro (Amerikaanse uitgave van 'Mario Ferraro's ijdele liefde', vertaald door Winifred Katzin) (1937)
- Dansen om galgen (Noorse vertaling van 'De dans om de galg' door Villa Thrap Wahl) (1938)
- A castle in Carinthia (Amerikaanse uitgave van 'Kasteel in Karinthië, vertaald door J. Renier en David Hallett) (1940)
- Slottet i Kärnten (Zweedse vertaling van 'Het kasteel in Karinthië' door Saima Fulton) (1940)
- No return from Bali (Engelse vertaling door Fernand G. Renier and Anne Cliff) (1941)
- A Malayan tragedy (Engelse vertaling van 'Halfbloed' door Fernand Gabriel Renier en Anne Renier) (1942)
- Charlottes resa (Zweedse vertaling van 'Charlotte's groote reis' door Saima Fulton) (1943)
- Leones hambrientos en Nápoles (Spaanse vertaling van 'Leeuwen hongeren in Napels' door José Lleonart) (1943)
- Ma Sarinah und die Kinder ihres Blutes (Zwitserse uitgave van 'A Malayan tragedy') (1944)
- Demonernas ö: en roman fran Bali (Zweedse vertaling van 'Eiland der demonen' door Saima Fulton) (1944)
- Mitt hem är bortom synranden (Zweedse vertaling van 'Mijn huis staat achter de kim' door Saima Fulton) (1944)
- Night over Java (Engelse vertaling van 'Nacht over Java') (1944)
- Démons à Bali (Franse vertaling van 'Eiland der demonen' door A. Kaminker) (1945)
- Hotel Vesuvius: a gay novel of grapes, wine and sunshine (Engelse vertaling van 'Hotel Vesuvius' door M.S. Stephens) (1945)
- Marietta: komedianter drog forbi (Noorse vertaling van 'Komedianten trokken voorbij' door Villa Thrap Wahl) (ca. 1945)
- Demonien saari: romaani balin saarelta (Finse vertaling van 'Eiland der demonen' door Yrjö Iso-Puonti) (1945)
- Kapteeni Bontekoen laivapojat: jännittävä kertomus neljän pojan seikkailuista Itä-Intiassa (Finse vertaling van 'De scheepsjongens van Bontekoe' door Risto Leistelä) (1945)
- Java revisited (Engelse vertaling door M.S. Stephens) (1947)
- Dæmonernes ø (Deense vertaling van 'Eiland der demonen' door Bodil Anker Larsen) (1947)
- Halvblod (Zweedse vertaling van 'Halfbloed' door Saima Fulton) (1947)
- Flip wonders why (Engelse vertaling van 'Flipje') (1947)
- Cap sur Java (Franse vertaling van 'De scheepsjongens van Bontekoe' door Gustave Maylard) (1948)
- Hotel Vesuvio: veselý román o hroznech, víne a slunecní zári s kresbami autorovými (Tsjechische vertaling van 'Hotel Vesuvius') (1948)
- East Indies episode: an account of the demolitions carried out and of some experiences of the staff in the East Indies oil areas of the Royal Dutch-Shell Group during 1941 and 1942 (Engelse vertaling van 'Brandende aarde') (1949)
- Flipje: Roman eines Dreikäsehochs (Duitse vertaling van 'Flipje' door Bruno Loets) (1950)
- The world at six (heruitgave van 'Flip wonders why', vertaling van 'Flipje') (1950)
- Die große Heimsuchung (Duitse vertaling van 'De grote beproeving'door Norbert Stöphl) (1951)
- The great ordeal (Engelse vertaling van 'De grote beproeving' door Roy Edwards) (1951)
- The beggars' banquet (Engelse vertaling van 'De grote geus') (1951)
- Das Festmahl der Bettler (Duitse vertaling van 'De grote geus' door Rosina M. Fuchs) (1951)
- Die Insel der Dämonen: ein Roman über Bali (Duitse vertaling van 'Eiland der demonen' door Julie von Wattenwyl-de Gruyter) (1951)
- A Dutchman at large: memoirs (Engelse vertaling van 'Mijn huis staat achter de kim' door Roy Edwards) (1952)
- The pike Beelzebub. Two variations on a theme, one in major and one in minor (Engelse vertaling van 'Langs de Leie' door H. Schuurbecque Boeye) (1953)
- Demonios en Bali (Spaanse vertaling van 'Eiland der demonen' door José M.a Tornadijo) (1953)
- Halbblut (Duitse vertaling van 'Halfbloed' door Rosima M. Fuch) (1954)
- Der Nerzmantel (Duitse vertaling van 'De nertsmantel') (1954)
- Girdle of emerald (Engelse vertaling van 'Gordel van smaragd' door Roy Edwards) (1955)
- Mortal pageant: a romance of the year of the great plague in Florence (Engelse vertaling van 'Toernooi met de dood' door Roy Edwards) (1956)
- Boung le métis (Franse vertaling van 'Halfbloed' door Georges Kaminker) (1957)
- Setuwo the tiger (Engelse vertaling van 'Stoewo, de tijger'door Roy Edwards) (1957)
- Setuwo, der Tiger (Duitse vertaling van 'Stoewo, de tijger'door Lore Grages) (1958)
- Nuit maudite (Franse vertaling van 'Nacht zonder regen' door Maddy Buysse) (1959)
- Setouwo le tigre = Setoewo de tijger (Franse vertaling door Maddy Buysse) (1959)
- Die heiligen Pferde (Duitse vertaling van 'De heilige paarden' door Hubert Frank) (1960)
- Marietta, fille du hasard (Franse vertaling van 'Komedianten trokken voorbij' door Maddy Buysse) (1961)
- Rosalie (Duitse vertaling van 'Mijn Rosalia' door Irma Silzer) (1964)
- Vzpomínky staré paruky: volné, velmi volné prevyprávení Pametí Carla Goldoniho (Tsjechische vertaling van 'Herinneringen van een oude ' door Carla Goldoniho) (1966)
- Die Schmuggler der San-Antonio-Bucht (Duitse vertaling van 'Het geheim van het oude landhuis' door Irma Silzer) (1967)
- Pamatujes?, Josi (Tsjechische vertaling van 'Weet je nog, Yoshi?' door Ella Kazdová) (1969)
- Heintjes ganz besonderer Winter (Duitse vertaling van 'Heintje heeft kabouters op zolder' door Irma Silzer) (1969)
- Jan, Koko und der Hund Sebastian (Duitse vertaling van 'De avonturen van Jantje en zijn vrienden Koko en Sebastiaan' door Irma Silzer) (1969)
- Tajný deník cínské císarovny: císarovnin zivotní príbeh, tak jak jej sama sepsala a jak jej doslovem opatril její vrchní eunuch Li Lien-jing (Tsjechische vertaling van 'Wij Tz'e Hsi, keizerin van China' door Olga Krijtová) (1971)
- Tajemství starého venkovského sídla (Tsjechische vertaling van 'Het geheim van het oude landhuis' door Stanislava Hrebícková) (1972)
- Jungweibersommer: meine Hochzeitsreise mit Kleopatra (Duitse vertaling van 'Dag, Leidseplein' door Ria Petermann) (1976)
- Velký géz (Tsjechische vertaling van 'De grote geus' door Milena Perglerová) (1978)
- Teriakan kakatua putih: pemberontakan Patimura di Maluku (Indonesische vertaling van 'De schreeuw van de witte kakatoe' door H. B. Jassin) (1980)
- Tonek z Napoleonovy armády (Tsjechische vertaling van 'Toontje Poland : een Alkmaarse jongen in de dagen van Napoleon' door Olga Krijtová) (1981)
- Klukovská hra (Tsjechische vertaling van 'Jongensspel' door Olga Krijtová) (1984)
- Burung-burung walet Klapanoenggal (Indonesische vertaling van 'De zwaluwen van Klapanoenggal' door Mona Lohanda) (1986)
- De skipsjonges fan Bontekoe (Friese vertaling van 'De scheepsjongens van Bontekoe' door Anne Tjerk Popkema) (2015)
Johan Fabricius schreef een inleiding voor:
- Paul Frischauer, Groote Heeren: een romantische liefde van Napoleon (1938)<
Bloemlezingen
Tijdschriften
- Johan Fabricius debuteerde met oorlogsschetsen in 'De Gids'.
- Hij versloeg voor de BBC, voor 'The Observer' en voor 'The Times' in 1945 de bevrijding van Java. De kranten vonden zijn verslagen echter niet pro-Indisch genoeg.
- Johan Fabricius publiceerde in 'Bzzlletin'.
Over Johan Fabricius
- Rico Bulthuis, 'Johan Fabricius: een schrijver en zijn werk' (1959)
- C.J. Janssen, 'De Scheepsjongens van Bontekoe Johan Fabricius' (ca. 1960)
- Een interview met Johan Fabricius in: José de Ceulaer, 'Te gast bij Nederlandse auteurs' (1966)
- Een hoofdstuk over Johan Fabricius in de 'Oost-Indische Spiegel' van Rob Nieuwenhuys (1972)
- José Marsman, 'Johan Fabricius' (1978)
- 'Tony van Verre ontmoet Johan Fabricius' (1979)
- Kees Visser, 'Over Johan Fabricius' (1981)
- Een bijdrage over Johan Fabricius in 'Lexicon van de jeugdliteratuur' door Remco Ekkers (juni 1983)
- 1 hoofdstuk: 'De scheepsjongens van Bontekoe - Johan Fabricius' in 'De allermooiste boeken voor kinderen. Van Rupsje Nooitgenoeg tot Kees de Jongen' van Bregje Boonstra, Nicolaas Matsier, Marja Roscam Abbing en Marjoleinde de Vos (1990)
- Een hoofdstuk: 'Dwaalwegen der historie' over Johan Fabricius in 'Opmars der plagiatoren' van Hans van Straten (1993)
- Een hoofdstuk: 'Johan Fabricius' in 'Schemer zal geven wat dag heeft beloofd: schrijvers in Haren' van Klaas D. Drenth (1998)
- Reinder Storm, 'Johan Fabricius, De scheepsjongens van Bontekoe' in 'Wonderland. De wereld van het kinderboek' (2002)
- 1 bladzijde over 'Barrebart, de wildeman uit de bergen' in 'Het kinderboek' (2002)
- Een hoofdstuk 'Johan Fabricius' in 'Kijken naar anderen' van Dolf Verroen (2016)
- 1 hoofdstuk: 'Johan Fabricius' in 'Feestelijk maar vreselijk: herinneringen aan schrijvers' van Dolf Verroen (2021)
Diversen: (Zonder een schijn van volledigheid)
- In de serie 'Stemmen van schrijvers' verscheen bij Querido een 45-toerenplaat, waarop Johan Fabricius uit eigen werk voorlas. Aan de andere kant stond Antoon Coolen.
- Oud-Indië: Sprookjes en verhalen door Johan Fabricius (lp) (1974)
- In 1975 was er op kasteel Groot Hoenlo in Olst een tentoonstelling over Johan Fabricius als schrijver en als schilder.
- 'Mijn Rosalia' verscheen in 1975 als Grote letterboek.
- 'Carlinho, mijn kleinzoon' verscheen in 1975 als Grote letterboek.
- 'Hotel Vesuvius' verscheen in 1976 als Grote letterboek.
- 'Barcarolle: eerste liefde in Venetië' verscheen in 1977 als Grote letterboek.
- 'Nacht zonder zegen' werd in 1978 verfilmd door Jan Dorresteijn.
- 'Het duistere bloed' verscheen in 1980 als Grote letterboek.
- Een zelfportret van Johan Fabricius in 'Schrijvers tekenen zichzelf' (1980). Een uitgave van 'De Revisor'.
- 'Het meisje met de blauwe hoed' werd verfilmd (1934) en later ook bewerkt voor televisie, met André van Duin in één van de hoofdrollen.
- 'Wittebroodsweken met mama' verscheen in 1983 als Grote letterboek.
- 'De brug over de Dordogne' verscheen in 1986 als Grote letterboek.
- 'De scheepsjongens van Bontekoe' werd in 2003 omgewerkt tot een musical. De teksten zijn van Sjoerd Kuyper en de muziek van Fons Merkies.
- 'De scheepsjongens van Bontekoe' werd in 2007 door Steven de Jong verfilmd.
- 'De scheepsjongens van Bontekoe', voorgelezen door Erik van Muiswinkel (14 cd's) (2007)
Literaire prijzen
- C.W. van der Hoogt-prijs 1932 voor 'Komedianten trokken voorbij'
- Prijs van de commissie voor de propaganda van het Nederlandse Boek 1950 voor 'De grote beproeving'
- Culturele prijs van Drenthe 1956, met name voor zijn toneelstukken
- Eerste prijs in Wenen voor een Duits operalibretto
Opmerkingen
- Johan Fabricius was de zoon van de toneelschrijver Jan Fabricius. Hij bracht zijn eerste jaren door in Nederlands-Indië.
- In 1902 kwam de familie terug naar Nederland. Johan zakte in Haarlem door het ijs. Hij werd op het nippertje gered door een slagersjongen.
- In 1910 keerden ze weer terug naar Nederlands-Indië. In 1914 kwam de familie definitief terug, eerst naar Parijs en in 1914 naar Nederland.
- Hij volgde de HBS in Leiden.
- Johan Fabricius wilde schilder worden. Hij studeerde aan de Academie voor Beeldende Kunsten in Den Haag (voor de Eerste Wereldoorlog) en in Amsterdam (na de Eerste Wereldoorlog).
- In 1917 trok hij als 'Kriegsmaler' naar het Italiaans-Oostenrijkse front met een Bosnisch-Herzegowinisch regiment. Zijn 'oorlogsschetsen' werden door zijn vader doorgegeven aan Johan de Meester en zo gepubliceerd in 'De Gids'.
- Johan Fabricius speelde in het toneelstuk 'Totok en Indo' (geschreven door zijn vader) de rol van Cornelis.
- In 1923 reisde hij op een schip van de Koninklijke Hollandsche Lloyd naar Zuid-Amerika. Hij mocht gratis meereizen, als hij reisverhalen schreef.
- Hij reisde veel. Voor 1925 o.a. naar Kanarische Eilanden, Zuid-Amerika, Spanje, Italië, Noord-Afrika, Griekenland, Egypte. In de eerste jaren van zijn huwelijk jaarlijks enkele maanden naar Capri. Van 1932 tot 1934 met een zelf omgebouwde Studebaker naar Oostenrijk en Italië. In 1935 een wereldreis naar Indië, China, Japan en Amerika.
- Johan Fabricius trouwde in 1925 met Ruth Freudenburgh. Zij kregen drie kinderen.
- De boeken 'Komedianten trokken voorbij', 'Melodie der verten'en 'Dans om de galg' vormen een trilogie.
- Johan Fabricius woonde verder o.a. in Antwerpen (1936-1940).
- Van 1940 tot 1956 woonde hij in Engeland. Zijn drie kinderen hebben de Engelse nationaliteit (net als zijn vader).
- Tijdens de Tweede Wereldoorlog werkte hij bij de Nederlandse nieuwsdienst van de BBC. In september 1945 ging hij als BBC-correspondent én voor 'The Times' naar Indonesië.
- In Duitsland werd zijn werk verboden, omdat hij op een PEN-congres in 1932 in Dubrovnik de boekverbrandingen en de jodenvervolging in Duitsland had veroordeeld.
- Johan Fabricius beschouwt zelf 'Nacht zonder zegen' (1955) als zijn beste werk.
- In 1956 ging hij in Den Haag wonen.
- Zijn 'Jongensspel' schreef hij n.a.v. een Baarnse moordzaak. In de pers ontstond een felle discussie over hoever een auteur hierin kon gaan.
- Op zijn 75e verjaardag kwam zijn 75e roman uit: 'Het gordijn met de ibissen'.
- De laatste jaren woonde Johan Fabricius met zijn tweede vrouw, Anneke Bleeker, in Glimmen (Meentweg 15).
- Hij heeft veel geschreven, maar zijn werk is wisselend van kwaliteit.
- Door critici werd hij vergeleken met de 'vertellers' A. den Doolaard en Jan den Hartog. Zelf vond hij zich geen verteller. Hij zei: 'Ik vertel niet over uiterlijke gebeurtenissen. Ik ga juist uit van de mens; diè wil ik dieper uitbeelden'. Hij voelde zich verwant met 'romanciers' als Antoon Coolen en Gerard Walschap.
- Johan Fabricius werd begraven in Noordlaren, N.H. Begraafplaats aan de Pollseweg (grafnr. NW A III, slag 62, nr. 12). Op zijn graf werd een replica van een zeilschip geplaats. Het schip is verdwenen/gestolen.
- In Hoorn, aan de Veermanskade' staat een bronzen beeldengroep van 'De scheepsjongens van Bontekoe', gemaakt door Jan van Druten in 1969. Voor dit jongensboek ging Johan Fabricius uit van het 'Journaal ofte Gedenkwaardige beschrijvinge van de Oost-Indische reise' van Willem Ysbrantsz. Bontekoe (1648).
Handschrift Johan Fabricius
Anderen over Johan Fabricius
- Johan Johannes Fabricius, de nu 72-jarige zoon van Jan Fabricius, behoort tot de Nederlandse schrijvers die eigenlijk alleen bij het grote publiek bekend zijn. Ten onrechte is dat niet, lijkt me, want voor de minderheid die een diepgaande karakteranalyse of experimenten met de taal prefereert, heeft hij weinig te bieden. Fabricius moet het echt hebben van vlot geschreven romantische verhalen, die het op de koop toe nemen dat de beschrijving van de hoofdfiguren (en vooral de bijfiguren) nogal oppervlakkig en stereotiep blijft. (Hans Vervoort, VN, 05-08-1972)
- Fabricius mag dan een 'echte' romanschrijver zijn en niet zomaar een verteller, hij bezit toch te weinig psychologische intuïtie om te kunnen wat bijvoorbeeld Couperus zo goed kan: niet alleen mensen typeren, maar ook karakters doorgronden. Daarom heeft hij ook nooit een 'grote roman' kunnen schrijven, wel enkele goede en verschillende leesbare, soms zelfs zeer leesbare, maar daarnaast helaas ook verschillende slechte als 'Halfbloed' (1946) of 'Luie stoel'(1957), of nog erger de novelle 'Het duistere bloed' (1954). Alle drie boeken spelen in een gemengde samenleving; de tweede eerste in een Indo-Europese wereld. Het is opvallend dat Fabricius die graag de indruk wekt de wereld van de Indo te kennen, in de praktijk van het schrijven deze wereld vervalst met zijn zucht tot dramatiseren. (Rob Nieuwenhuys, Oost-Indische Spiegel, blz. 487)
- Hij was altijd ter plaatse waar iets gebeurde of stond te gebeuren. Zo was hij getuige van Zuidamerikaanse revoluties, de Indonesische overdrachtsperikelen, Weens opstanden, enzovoorts. (Han Jonkers, 22-06-1981)
- Op naar Oost-Indië!
Allerlei meemaken!
En dan die scheepsgeuren;
Hout! Touwwerk! Teer!
Ach, het rondborstige
Reisavontuurlijke
Kranige zeemansbestaan
Van weleer ....
(Drs. P, over 'De scheepsjongens van Bontekoe', Zeslettergrepigheid, blz. 124) - 1956 en later. Fabricius was een godenzoon. Hij leek op aarde neergedaald om te verkondigen hoe onweerstaanbaar, onoverwinnelijk en succesvol Johan Fabricius was. Hij was een knappe, een beetje Indische, ijdele man. (Dolf Verroen, Feestelijk maar vreselijk. Herinneringen aan schrijvers, blz. 82)
Links
- Raban Internet Antiquariaat - voor tweedehands boeken van Johan Fabricius
- DBNL - Johan Fabricius
- Dodenakkers - Fabricius, Johan Johannes
- DBNL - De scheepsjongens van Bontekoe (volledige tekst)
- Kjoek - Johan Fabricius
- Youtube - Johan Fabricius, sprookje op zijn Indisch
- Leestafel - Johan Fabricius
Bronnen o.a.
- P.H. Dubois, hedendaagse nederlandse kunst, letterkunde (1956)
- José de Ceulaer, Te gast bij Nederlandse auteurs (1966)
- Paspoort voor de lezer. Nederlandse en Vlaamse auteurs van nu (1968)
- Lexicon van de moderne Nederlandse literatuur (1978)
- Kees Visser, Over Johan Fabricius (1981)
- Querido's letterkundige reisgids van Nederland (1982)
- Keesings Historisch Archief (12-02-1982)
- Spectrum Nederlandstalige auteurs (1985)
- Nederlandse literaire prijzen 1880-1985 (1986)
- Winkler Prins lexicon van de Nederlandse letterkunde (1986)
- Joke Linders e.a., Het ABC van de jeugdliteratuur (1995)
- Oosthoek Lexicon Nederlandse & Vlaamse literatuur (1996)
- Hans Heesen e.a., Waar ligt Poot? (1997)
- Website van de Koninklijke Bibliotheek (september 2022)