H.M. van den Brink
Profiel
Achternaam: van den Brink
Initialen: H.M.
Voornamen: Hans Maarten
Geboren: 30-10-1956
Te: Oegstgeest
Pseudoniem(en): Voor zover mij bekend heeft H.M. van den Brink niet onder pseudoniem gepubliceerd.
Voor tweedehands boeken | Ook van H.M. van den Brink |
Raban Internet Antiquariaat | Klik hier ! |
Werk
Proza
- Reis naar de West: reisverhalen (1986)
- Boven de grond in Washington en New York: berichten uit een nieuw Amerika (1988)
- De vooruitgang (1993)
- De dertig dagen van Sint Isodoor (1994)
- Over het water (1998)
- Hart van Glas (1999)
- Reizigers bij een herberg (2003)
- Dijk: een vergelijking (2016)
- Het ontbijtbuffet en andere verhalen (2018)
- Aurora schrijft (2020)
- Nachttrein naar Berlijn
Brieven
- Eeuwig leven: een briefwisseling over geloven (met Michaƫl Zeeman) (2010)
Overig non-fictie
- Het nieuwe Nederland (met anderen) (1993)
- Reizigers bij een herberg (2003)
- Waarlijk spijs en drank (Kellendonklezing) (2004)
- Het maken van 2009 (met anderen) (2010)
- De verkenners: 8 debatten en aanbevelingen over de toekomst van de media (red., met anderen) (2013)
- Koning Wilders: een wintersprookje (2017)
- The academy of the sublime (met anderen) (2020)
Vertalingen
vertaald:
- Over vandet (Deense vertaling van 'Over het water' door Birte Carté) (2000)
- Über das Wasser (Duitse vertaling van 'Over het water' door Helga van Beuningen) (2000)
- Sur l'eau (Franse vertaling van 'Over het water' door Anita Concas (2000)
- Sull'acqua (Italiaanse vertaling van 'Over het water' door Franco Paris) (2000)
- Cuore di vetro (Italaliaanse vertaling van 'Hart van glas' door Franco Paris) (2001)
- On the water (Engelse vertaling van 'Over het water' door Paul Vincent) (2001)
- Coeur de verre (Franse vertaling van 'Hart van glas' door Anita Concas) (2002)
- Spanien mit Leib und Seele (Duitse vertaling van '¡Espana!: de mooiste Nederlandse verhalen over Spanje' door Helga van Beuningen) (2003)
- Sobre el agua (Spaanse vertaling van 'Over het water' door Isabel-Clara Lorda Vidal) (2003)
- Spain: body and soul (Engelse vertaling van '¡Espana!: de mooiste Nederlandse verhalen over Spanje' door Yne Hogetoom) (2006)
- Over vannet (Noorse vertaling van 'Over het water' door Geir Farner) (2009)
- Dada yn Drachten (Friese vertaling door Anne Feddema) (2011)
- Poids et mesures: una comparaison (Franse vertaling van 'Dijk: een vergelijking' door Danielle Losman) (2018)
- Una vita su misura (Italiaanse vertaling van 'Dijk: een vergelijking' door Claudia Di Palermo en Stefano Musilli) (2021)
H.M. van den Brink schreef een nawoord voor
- Mario Praz. De mythe van romantisch Spanje (1992)
- Nescio, Le pique-assiette et autres récits (in het Frans vertaald door Danielle Losman) (2005)
- Gregor von Rezzori. Memoires van een antisemiet (2008)
Bloemlezingen
Tijdschriften
- Hij werkte als journalist voor het Leidse universiteitsbald 'Mare'.
- Hans Maarten van den Brink was 13 jaar (kunst)redacteur bij 'NRC Handelsblad' (1982-1995), later werd hij corrrespondent in de Verenigde Staten en in Spanje.
- H.M. van den Brink publiceerde in 'Atlas', 'Mekka', 'Bzzlletin', 'Septentrion'.
- H.M. van den Brink was redacteur van 'De Gids'.
Over H.M. van den Brink
- Een hoofdstuk over/interview met Hans Maarten van den Brink in 'De tien geboden' van Arjan Visser (1999)
- Een hoofdstuk over 'Over het water' in 'Literaire smaakmakers. Uitgevers en hun favoriete boeken' van Ed van Eeden (2000)
- Nora van Laar, 'H.M. van den Brink' in 'Kritisch lexicon van de moderne Nederlandstalige literatuur (februari 2006)
- Een bespreking van 'Over het water' in 'Lezen en leesclubs' van Inge Drewes (2006)
Diversen
- H.M. van den Brink schreef 3 lemma's voor het 'Familiewoordenboek', red. W. Hansen en Paul Steenhuis (1999)
- 'Over het water' verscheen in 2000 als Grote letterboek.
- 'Hart van glas' verscheen in 2000 als Grote letterboek.
- Hans Maarten van den Brink noemt in 'Het beslissende boek' (2002) van Margot Dijkgraaf en Martijn Meijer 'Der kurze Brief zum langen Abschied' van Peter Handke als het voor hem beslissende boek.
- 1 portret van Hans Maarten van den Brink in '222 schrijvers. Literaire portretten' van Eddy en Tessa Posthuma de Boer (2005), met het citaat 'Ik wil geen schrijver zijn, ik wil schrijven. Bij het schrijverschap hoort me te veel status.'
- 'H. M. van den Brink leest Over het water' (4 cd's) (2006)
- In 'De boekenapotheek - Lees & genees' van Ella Berthoud & Susan Elderkin uit 2013 wordt 'Over het water' van H.M. van den Brink besproken als boek bij 'paniekaanval'. (De Nederlandse boeken zijn aan de vertaling toegevoegd door Maarten Dessing).
- 'Dijk: een vergelijking' verscheen in 2016 als Grote letterboek.
Literaire prijzen
- Libris Literatuur Prijs, Generale Bank Literatuurprijs en ECI Prijs 1999 voor 'Over het water'
- De Franse vertaling van 'Over het water' werd genomineerd voor de Prix Médici en voor de Prix Femina
- 'On the water' werd genomineerd voor de Foreign Fiction Prize
H.M. van den Brink was lid van de jury voor:
- Anna Bijns-prijs 2007
Biografische opmerkingen
- Hans Maarten van den Brink groeide op in een katholiek gezin. Zijn vader was psycholoog bij de psychiatrische inrichting Eindegeest.
- Zijn ouders scheidden toen hij toen jaar oud was. Hij werd met zijn twee broers verder opgevoed door zijn moeder.
- Hij maakte zijn studie Nederlands in Leiden niet af.
- Hans Maarten van den Brink was van 1995 tot 1 januari 2001 hoofdredacteur televisie van de VPRO.
- Hans Maarten van den Brink was directeur van het kunstcentrum Witte de With in Rotterdam.
- Van de opbrengst van 'Over het water' nam Van den Brink een sabattical year.
- Hans Maarten van den Brink heeft drie kinderen uit zijn eerste huwelijk: Pieter, Laura en Jelle.
- Hans Maarten van den Brink bezit een zomerhuis in Borculo.
- Hans Maarten van den Brink is directeur van het Mediafonds.
- Hij woont afwisselend in Berlijn en Amsterdam.
- Hij is getrouwd met Antoinette Hoes.
Anderen over H.M. van den Brink
- Het lijkt wel of in elk boek van H.M. van den Brink een andere schrijver opstaat. 'De dertig dagen van Sint Isidoor' had niets gemeen met 'Over het water'. En het pas verschenen 'Hart van glas' sluit op geen enkele manier bij 'Over het water' aan. Het knappe van de laatstgenoemde novelle over de jodenvervolging was dat zoveel ongezegd bleef terwijl het verhaal toch bijzonder veelzeggend was. (Hans Warren, RD, 19-11-1999)
- We waren het er bijna allemaal over eens, twee jaar geleden: Over het water, de novelle van H.M. van den Brink was een van de mooiste boeken van het jaar. Zon prachtig samenvallen van taal en verbeelding las je toch zelden. Het was een even breekbaar als uitgebalanceerd verhaal over twee roeivrienden, over de oorlog ook en vooral over zoeiets ongrijpbaars als heimwee en geluk. (Jan Paul Bresser, Elsevier, 27-11-1999)
- Roeispanen maken mij altijd treurig als ik ze in sportwinkels zie liggen. Onbewust hoor, want ik kijk graag naar roeiwedstrijden. En dan zonder bijgevoelens. Het is altijd spannend. Sinds ik Over het water van H.M. van den Brink heb gelezen, waarin het roeien zo dwingend je lichaam in geschreven wordt dat je de spierpijn en het afzien gaat vóélen en het bovendien over vriendschap en liefde voor en dóór die sport gaat ... nee ... het staat er nu zo lullig, maar wat een mooi boek. Lezend in dit boek zou je willen dat je zelf net zoals de hoofdpersoon ook ooit zo'n liefde had ervaren. Heel indringend. God, wat is er veel moois. (Willem Nijholt, Met bonzend hart. Brieven aan Hella S. Haasse, blz. 13,15-09-2004)
- De gewoonte zaken vaag of helemaal niet te benoemen, blijft
bij Van den Brink niet beperkt tot de personages. Ook de ruimte
en de tijd waarin de verhalen zich afspelen, zijn zelden scherp
gemarkeerd. In De vooruitgang worden de plaatsen met een initiaal
aangeduid en in Over het water en Hart van glas is Amsterdam
alleen te herkennen voor wie in die stad thuis is. Zo wordt aan
het begin van Over het water het feit dat dat deel van het verhaal
zich in de laatste winter van de Tweede Wereldoorlog afspeelt,
niet aangegeven door het woord oorlog, maar onder
meer doordat er sprake is van naar het oosten overvliegende bommenwerpers
tijdens een ijskoude winternacht.
Alles bij elkaar zetten setting en vertelsituatie de hoofdfiguur apart. Daardoor stijgen de verhalen boven het persoonlijke verhaal van het individu uit en bieden ze een universele waarheid. (Nora van Laar, Kritisch lexicon van de moderne Nederlandstalige literatuur, februari 2006)
Mijn favoriete citaat
Richard Gere.
Erik Loeff.
Bill Clinton.
Drie belangrijke mannen uit de tweede helft van deze eeuw.
Degene die in het rijtje eigenlijk niet thuishoort is Bill Clinton.
Maar alleen omdat hij saxofoon speelt, de man kan het echt, hij kan iets,
terwijl Loeff niet eens een poging heeft ondernomen om gitarist,
om zanger en gitarist te worden.
Het zou ook te belangrijk, te mooi zijn geweest.
Het is misschien wel het eerste volwassen besluit dat hij ooit heeft genomen:
dat hij naar adem zou blijven happen, zijn oor tegen de speakers,
zijn handen om het wonderinstrument dat alles kan: de onverbeterlijke luchtgitaar.
Dat hij het nooit werkelijk zou leren.
(H.M. van den Brink, Hart van glas, blz. 109)
Links
- hmvandenbrink.nl
- DBNL - Hans Maarten van den Brink
- Nora van :Laar - Kritisch lexicon van de moderne Nederlandstalige literatuur
Bronnen o.a.
- Volkskrant, 19-11-1999
- Dannie ten Zweege, Een literair portret van de Achterhoek (2007)
- Website van de Koninklijke Bibliotheek (oktober 2022)